KudoZ home » English to Spanish » Philosophy

the why of every why vs. the wherefore of every wherefore

Spanish translation: el porqué de los porqués y el para de los para qués

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:18 Dec 24, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Philosophy / Unamuno
English term or phrase: the why of every why vs. the wherefore of every wherefore
"For just as it is always possible to ask the why of every why, so it is possible to ask the wherefore of every wherefore"

Ya sé que es raro pedir una traducción de vuelta al original, pero he encontrado esta cita de Unamuno en inglés, y no encontrando ninguna diferencia entre "why" y "wherefore" más allá de lo arcaizante del segundo, me quedo sin tener ni idea de a lo que se refiere.

¡Feliz Navidad, traductores!
DonCarlos
Local time: 16:06
Spanish translation:el porqué de los porqués y el para de los para qués
Explanation:
Una opción. Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-24 03:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

De nada Carlos, un placer ayudar. Felices Fiestas
Selected response from:

Natalia Pedrosa
Local time: 16:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3el por qué de los por qués y la razón de las razones
María Eugenia Wachtendorff
3el por qué de cada porqué y el propósito de cada propósito
Beatriz Ramírez de Haro
3el porqué de los porqués y el para de los para quésNatalia Pedrosa
Summary of reference entries provided
Para qué
Adriana Martinez
La cita de Unamuno
Charles Davis

  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el porqué de los porqués y el para de los para qués


Explanation:
Una opción. Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-24 03:21:43 GMT)
--------------------------------------------------

De nada Carlos, un placer ayudar. Felices Fiestas

Natalia Pedrosa
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Creo que tienes toda la razón. Según el M.Webster "for what reason or PURPOSE". También es sinónimo de "therefore" pero eso no tendría sentido aquí. Gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Martinez: Si, aunque yo conservaría el juego y diría el para qué, a pesar de lo redundante. ¡Feliz navidad! :-)
51 mins
  -> Sí, quería cambiarlo pero no he podido. Gracias y Feliz Navidad!!!

disagree  María Eugenia Wachtendorff: En este caso es "por qué"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el por qué de cada porqué y el propósito de cada propósito


Explanation:
Creo que la idea de finalidad para "wherefore" tiene sentido.
El primer "por qué" (interrogativo) va separado, y el segundo (causa/motivo).
Prefiero "cada" para "every".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-12-24 14:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

Tienes razón y rectifico, los dos porqués van juntos. Feliz Navidad, Carlos

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 107
Notes to answerer
Asker: "el porqué" siempre va junto, consulta la RAE: está sustantivado, si no no podría llevar artículo. Desde luego hay que usar el "cada", pero ¿por qué perder el juego tan bonito entre "el porqué" y " el para qué"?

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
el por qué de los por qués y la razón de las razones


Explanation:
No he podido encontrar el texto de Unamuno, aunque no parece tratarse de una cita.

En todo caso, en tu texto, tanto "why" como "wherefore" son sustantivos, no adverbios.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-12-24 04:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

¡PERDÓN!
ME RETRACTO CON "LOS PORQUÉS" DESPUÉS DE MIRAR EL DICCIONARIO DE LA RAE.

De todas maneras, ambos términos están usados como sustantitvos y prácticamente sinónimos.



World English Dictionary
wherefore (ˈwɛəˌfɔː)
— n
1. ( usually plural ) an explanation or reason (esp in the phrase the whys and wherefores )

— adv
2. archaic for what reason? why?

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-12-24 14:47:21 GMT)
--------------------------------------------------

Consejito de traductora con muchos años de experiencia en "voladas" de psicólogos: Traduce como te lo sugiero, porque el autor no quiso decir otra cosa que eso (y no estoy bromeando).
FELIZ NAVIDAD

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2010-12-24 19:14:12 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, mis clientes suelen filosofar citando a los grandes pensadores, por eso lo tomé por ese lado.
Igual que tú, he estado buscando algo similar escrito por M. de Unamuno y no he podido encontrar nada. Habría que ver sobre qué escribe tu cliente :)

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Maria Eugenia, no puedo dar la cita más completa porque no la tengo: ésta la encontré en el encabezado de un capítulo de un libro de otro autor. El problema de traducir "whefore" por "razón" es que entonces se pierde el significado de la frase, al ser "el porqué" y "la razón", prácticamente sinónimos - que no así necesariamente "why/wherefore".

Asker: Gracias por tu consejito, Mª Eugenia, pero Unamuno era filósofo, no psicólogo, y en filosofía la "razón" no se refiere a nada psicológico, sino que es el término amplio dentro del que se pueden distinguir el porqué (de dónde) y el para qué (a dónde). Y feliz Navidad

Asker: :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Arzayus: Maria Eugenia, voy contigo, tambien lo traduciria asi. Tambien seria bueno que Don Carlos nos diera toda la cita, asi tendria mas sentido. Feliz Navidad para todos!
2 hrs
  -> Gracias, María. ¡FELIZ NAVIDAD!

agree  Claudia Guiraldes: si porque las razones implican la motivación que es más profundo que "el porqué"
7 hrs
  -> Gracias, Clau. FELIZZZZ NAVIDADDD

agree  Fernanda Díaz
10 hrs
  -> Gracias, Fernanda
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


52 mins
Reference: Para qué

Reference information:
Si bien es de uso arcaico, como bien señalas, en esta definición encontré que puede usarse tal como te sugiere Natalia.

¡Feliz navidad!


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/wherefore
Adriana Martinez
Mexico
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 58 mins
Reference: La cita de Unamuno

Reference information:
Lamento haber llegado tarde a esta fiesta. La cita ocurre en el cap. X de Del sentimiento trágico de la vida:
"Pero ¿qué es finalidad? Porque así como siempre cabe preguntar por un por qué de todo por qué, así cabe preguntar también siempre por un para qué de todo para qué."
Así aparece en mi vieja edición de la Colección Austral, pág. 199 (con "por qué" separado).
El traductor, Anthony Kerrigan, juega hábilmente con la frase hecha "the whys and the wherefores".
Saludos y Felices Fiestas a todos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2010-12-26 02:54:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Digo que juega hábilmente, porque es una frase hecha, pero en realidad, como se ha dicho aquí, "why" y "wherefore" significan lo mismo. Un uso conocido de "wherefore" es el de Juliet en la obra de Shakespeare: "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?".

Charles Davis
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Note to reference poster
Asker: ¡Has puesto un magistral colofón a la fiesta! Gracias y felices fiestas Charles.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search