GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:29 Apr 23, 2005 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Carolina Carabecho Local time: 10:06 | ||||
Grading comment
|
salió despedido a la acera, etc, con tanta fuerza que habría (sigue abajo) Explanation: caído de cabeza al canal de no haber sido por la valla contra la que se estrelló. es sólo otra opción, pues la tuya me parece buena. suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
que no cayó de cabeza al canal gracias al enrejado/a la baranda con la que se golpeó/chocó (ver exp) Explanation: Me parece que "cayó" tiene más fuerza que "zambulló" al igual que "chiocó" en vez de "golpeó". Con respecto a "beyond", quizás podrías ponerlo de acuerdo al contexto como "debajo suyo" o algo así. Cuidado con burst out, yo lo traduciría como "salió corriendo" no "al exterior" explicación en Ectaco Dict. :) |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
24 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|