KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

Miss Helen Smith

Spanish translation: Señorita Helen Smith

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Miss Helen Smith
Spanish translation:Señorita Helen Smith
Entered by: Heidi C
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:46 Oct 25, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: Miss Helen Smith
¿Cómo traducirían Miss si saben que se trata de una mujer de 85 años?
Jaime Roda
Local time: 22:52
Señorita/Miss Helen Smith
Explanation:
Sin importar si es soltera o no, o cuál sea su edad.

El personaje se llama Miss Helen Smith y tiene 85 años, sea en el idioma que sea... Y si el texto así lo dice, tienes que mantenerlo.

La decisión más bien es si lo traduces al español o si lo dejas en inglés como "miss". Yo prefiero traducirlo al español, pero a veces a las editoriales les gusta que lo dejes en el idioma original para resaltar el "ambiente" del lugar de la novela.

Por cierto, en México, en caso de duda si es casada o no, generalmente le dices a las mujeres "señorita", sin importar la edad (bueno, a menos que vaya acompañada de alguien que pareciera ser su hijo o nieto)

Selected response from:

Heidi C
Local time: 16:52
Grading comment
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6See explanation
Chris Williams
5 +5Si la miss es soltera...
Elinor Thomas
4 +6Señorita/Miss Helen Smith
Heidi C
4 +3Doña Helena
alcarama
5Señorita
ingridbram
5Sra. Helen Smith
Tomás Cano Binder, BA, CT
5señora Smith/doña Helen Smith
lwi
4Depende de la época
M. Mercedes Belmonte


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
miss helen smith
Doña Helena


Explanation:
caramba. Y más si es de edad provecta y respetable

alcarama
Spain
Local time: 22:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lindsey Crawford: Doña me parece mas adecuado, porque indica respeto a la edad, y no hay que precisar si es Miss o Mrs.
12 mins
  -> Muchas gracias, Mariela

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Sí, de acuerdo pero... siempre y cuando en la obra no se la describa como una "solterona", en cuyo caso vuelvo a proponer "señorita".
21 mins
  -> Gracias, Tomás. Sí, ese matiz daría juego en ese caso.

agree  Clare Macnamara: I think if you're going to use the lady's first name then it should be Doña but I wouldn't translate Helen//not sure myself but you could always say Doña Gelen Esmith (pronunciado a la española) ;-)
1 hr
  -> but maybe Doña Helen (Smith) would sound a bit weird, I don't know. Thanks, Clare.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
miss helen smith
Señorita/Miss Helen Smith


Explanation:
Sin importar si es soltera o no, o cuál sea su edad.

El personaje se llama Miss Helen Smith y tiene 85 años, sea en el idioma que sea... Y si el texto así lo dice, tienes que mantenerlo.

La decisión más bien es si lo traduces al español o si lo dejas en inglés como "miss". Yo prefiero traducirlo al español, pero a veces a las editoriales les gusta que lo dejes en el idioma original para resaltar el "ambiente" del lugar de la novela.

Por cierto, en México, en caso de duda si es casada o no, generalmente le dices a las mujeres "señorita", sin importar la edad (bueno, a menos que vaya acompañada de alguien que pareciera ser su hijo o nieto)



Heidi C
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45
Grading comment
Gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Hm... No sé si decir "Miss" sería un poco forzado. Me suena igual de mal que decir "Fräulein Ziegenbart" o "Mademoiselle Pathé"...
11 mins
  -> Estoy de acuerdo contigo. Odio esos "miss" o "lady", pero a veces eso es lo que te piden... Yo prefiero "Señorita"

agree  Elinor Thomas: ¿y si es el joven resulta ser el amante? :-)
21 mins
  -> ji ji ji... ¿Así disimulan?

agree  María Teresa Taylor Oliver: Depende de qué tipo de obra literaria sea. He leido muchas novelas de A. Christie en las cuales "Miss Marple" está así en inglés. Creo que "Miss" recalca la idea de que es una típica solterona inglesa.
24 mins
  -> ¡ xacto! Aunque prefiero "Señorita". Saludos y gracias María Teresa :)

agree  Ernesto de Lara: De acuerdo con señorita, no miss pues se trata de contar con el texto en español, no en champurré
57 mins
  -> Estoy de acuerdo contigo. Odio esos "miss" o "lady", pero a veces eso es lo que te piden... Yo prefiero "Señorita" Gracias Ernesto

agree  Leticia Klemetz, CT: tengo una amiga española que se ofende si le dicen otra cosa que señorita, porque es soltera -- y tiene mas de 70 anyos. -- yo no dejaria "miss", sino señorita
1 hr
  -> Estoy de acuerdo contigo. Odio esos "miss" o "lady", pero a veces eso es lo que te piden... Yo prefiero "Señorita" Gracias Leticia :)

agree  Marina Soldati: Estoy de acuerdo con María Teresa, el Miss forma parte del personaje, por el menos en Miss Marple. Saludos
1 hr
  -> Gracias Marina :)

agree  hecdan: miss (though may be she didn't miss anything)
2 hrs
  -> who knows? Thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
miss helen smith
señora Smith/doña Helen Smith


Explanation:
Hay que recordar que, en principio, señora va con el apellido y doña con el nombre y el apellido juntos (aunque luego cada uno haga de su capa un sayo).
http://www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/guia/...

lwi
Spain
Local time: 22:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Señorita


Explanation:
En México señorita.
Mientras una mujer no esté casada, se le sigue llamando señorita, tenga la edad que tenga.
En otros países, como Alemania por ejemplo, se les llama señora a partir de tal vez los 25 años, pero eso en México sería insultante.
Si la traducción es para España, sería importante consultar básicamente a españoles

ingridbram
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
miss helen smith
Sra. Helen Smith


Explanation:
Señora. No se la llamaría una señorita, al menos en España, con esa edad. A no ser que se dijera "señorita" por resaltar su virginidad en una obra literaria.

--------------------------------------------------
Note added at 1 min (2005-10-25 18:48:21 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, no resaltar su virginidad (que a nadie compete), sino su soltería, en una obra literaria.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-10-25 19:13:42 GMT)
--------------------------------------------------

No soy traductor literario. Habría que ver en la obra si en el resto del texto el autor quiere resaltar el hecho de que es una "solterona" o no. Si lo quiere decir, "señorita" sería lo más adecuado.

Si en la obra no se quiere hacer ver que la señorita se quedó, como decimos en España los muy brutos o muy de pueblo "para vestir santos", "doña" sería lo más adecuado.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elinor Thomas: ¿te imaginas?: "antes de llamarla de alguna manera, por favor, tiéndase en la camilla" jaaaaaaaajjaja
3 mins
  -> Sí, ya sé, ya sé. Me dejé llevar por las prisas. Perdón perdón....
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
miss helen smith
See explanation


Explanation:
No hay que traducir los nombres y los títulos forman parte de los nombres. En Inglés "Miss" solo dice que una mujer no se ha casado y su edad no tiene nada que ver. Como en "Driving Miss Daisy" ella tiene algo como ochenta años pero sigue siendo "Miss Daisy".

Chris Williams
Local time: 21:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elinor Thomas: Y la peli en catellano se llamó "Conduciendo a Miss Daisy" no "... a la señorita Daisy"
8 mins

agree  olv10siq
30 mins

agree  ventnai: pero Miss Daisy tenía hijo :-), o no ?
34 mins

agree  Clare Macnamara: Yes, it should really be left in English.
1 hr

agree  M. Mercedes Belmonte
1 hr

agree  hecdan
2 hrs

neutral  Leticia Klemetz, CT: depende del contexto y de lo que pida el cliente. Aunque es como "sir", si es Sir Andrew Lloyd Webber se deja, pero si es simplemente "excuse me, sir" normalmente es mejor traducirlo // Ya, eso digo: miss no es un título, yo no lo traduciría. :) Buen día!
3 hrs
  -> Leticia "Sir" es un titulo de nobleza como El Duque de Sesto y no tiene nada que ver "sir" de señor
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
miss helen smith
Si la miss es soltera...


Explanation:
aunque tenga 85 años en Argentina se le seguiría diciendo señorita. Es más, muchas de estas señoritas se ofenderían a muerte si se las llama señora. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2005-10-25 19:27:25 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpen todos mis bromas, pero este tipo de disquisiciones, además de interesantes e instructivas, me divierten mucho y aprovecho para distraerme de la traducción de automóviles. :-))

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2005-10-25 19:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

Coincido con Chris, en que si no se traduce como señorita debería quedar en inglés.

Elinor Thomas
Local time: 18:52
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
7 mins
  -> Gracias Gaby! :-)

agree  ingridbram: totalmente de acuerdo
17 mins
  -> Gracias Ingrid :-)

agree  Cintia Pecellin: Ahí estamos
27 mins
  -> gracias :-)

agree  olv10siq
56 mins
  -> Gracias! :-)

agree  Leticia Klemetz, CT: correcto. tengo una amiga espanyola (perdon por el teclado americano) que se ofende si le dicen otra cosa que senyorita, porque es soltera, y tiene mas de 70 anyos.
1 hr
  -> Gracias Leticia! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
miss helen smith
Depende de la época


Explanation:
En España la tendencia actual es a usar siempre "señora" a no ser que se trate de una chica muy joven. Por aquello del sexismo y la corrección política, ya sabéis, de los hombres no se especifica el estado civil. Claro que si la novela no es contemporánea o transcurre en un pasado más o menos lejano o se debe dejar claro que está soltera... pues señorita.

M. Mercedes Belmonte
Spain
Local time: 22:52
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search