KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

Will be missed and loved forever

Spanish translation: recordada y amada para siempre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:08 Aug 12, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: Will be missed and loved forever
This is to be an inscription on a gravestone. I obviously need to be happy with the translation. How does "Será faltada y amada por siempre" sound? It is Castilian Spanish. Many thanks
Jamie Stradling
Local time: 20:40
Spanish translation:recordada y amada para siempre
Explanation:
Difícil...

En España somos bastante parcos a la hora de escribir epitafios en las tumbas. Suena bastante poco natural decir muchas florituras.

Podría ser también "echada en falta y recordada para siempre"

Suerte! :)
Selected response from:

Idoia Echenique
Spain
Local time: 21:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7recordada y amada para siempre
Idoia Echenique
5 +1vivirás por siempre en nuestros corazones y en nuestros recuerdosA Hayes
4 +1siempre recordada y amadaPilar T. Bayle
4 +1Te echaremos de menos y te queremos para siempre
C. Roman
4añorada y amada para siempreRefugio


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
will be missed and loved forever
Te echaremos de menos y te queremos para siempre


Explanation:
I would say it like this.....

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2006-08-12 11:15:54 GMT)
--------------------------------------------------

I've misspelled "QUERREMOS". Sorry.

C. Roman
Spain
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: many thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JoseAlejandro: How're you doing, cutie pie! I think this was the best answer here!
3 days4 hrs
  -> Gracias, José! ¿"cutie pie"? :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
will be missed and loved forever
recordada y amada para siempre


Explanation:
Difícil...

En España somos bastante parcos a la hora de escribir epitafios en las tumbas. Suena bastante poco natural decir muchas florituras.

Podría ser también "echada en falta y recordada para siempre"

Suerte! :)

Idoia Echenique
Spain
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias Idoia, las respuestas me suenan bien. Ya voy pensando!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alfredo Fernández Martínez: si, ésa es la formula que se ve en las lápidas...
21 mins
  -> Gracias, Alfredo :)

agree  Egmont
53 mins
  -> Gracias de nuevo, Egmont :)

agree  tangotrans
1 hr
  -> Gracias, tangotrans :)

agree  Susy Ordaz
1 hr
  -> Gracias, Susy

agree  Marisa Osovnikar
2 hrs
  -> Gracias, Mar

agree  Marina Herrera
2 hrs
  -> Gracias, Marina

agree  Walter Landesman
3 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
will be missed and loved forever
siempre recordada y amada


Explanation:
En España en los cementerios, se ve "siempre te recordaremos" o "nunca te olvidaremos", es lo típico que pone en las lápidas. No es la traducción literal, es la adaptación cultural. Será faltada no significa nada. La expresión entera es echar en falta y NUNCA en pasiva. He estado buscando en Internet para darte ejemplo, pero no veo ninguno... Pero digamos que lo de visitar el cementerio es algo que he tenido que hacer desde hace tiempo.

Pilar T. Bayle
Local time: 21:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Pilar, ya sabía que la traducción estaba fatal, es del amigo que me pidió este favor. Por eso me encuentro aquí preguntando a todos vosotros!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Landesman
3 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
missed and loved forever:
añorada y amada para siempre


Explanation:
+

Refugio
Local time: 12:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103
Notes to answerer
Asker: muchas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
will be missed and loved forever
vivirás por siempre en nuestros corazones y en nuestros recuerdos


Explanation:
A few suggestions:

Vivirás por siempre en nuestros corazones y en nuestros recuerdos

(Permanecerás) por siempre en nuestros corazones así como en nuestros recuerdos

Vivirás PARA siempre en nuestros corazones y en nuestra(s) mente(s) (also: "nuestra memoria / nuestros pensamientos")

yo en castellano utilizaría la palabra "corazón" y probablemente eligiría "recuerdos" para expresar la idea de "will be missed".

HTH

Cheers,
A.




--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-08-12 12:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

I meant to put "vivirás" in brackets (optional):

"Por siempre en nuestros corazones y en nuestros recuerdos"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-12 12:18:54 GMT)
--------------------------------------------------

Jamie, me acabo de fijar en Google y encontré varios resultados para la frase "en nuestros corazones y en nuestros recuerdos para siempre" relacionada a Obituarios o notas necrológicas.

A Hayes
Australia
Local time: 05:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker:

Asker: thanks a lot for the suggestions!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez: :))
3 hrs
  -> Thanks, Gaby -
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search