https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/poetry-literature/1532096-she-went-to-kiss-him.html

She went to kiss him

Spanish translation: fue a besarle

14:39 Sep 5, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: She went to kiss him
traduccion literaria, como traducir 'she went to' en este contexto? Gracias!
chrispuzey (X)
Spanish translation:fue a besarle
Explanation:
Si lo quieres literal...

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2006-09-05 14:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ella, se entiende, eh!
Selected response from:

Y. Peraza
Local time: 19:15
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8fue a besarle
Y. Peraza
5 +1ella fue a besarlo
newwaysolutions


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
she went to kiss him
fue a besarle


Explanation:
Si lo quieres literal...

--------------------------------------------------
Note added at 4 minutos (2006-09-05 14:44:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ella, se entiende, eh!

Y. Peraza
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Hernaiz: Y además, no hay contexto.
2 mins
  -> Pues eso... Gracias.

agree  Deschant
3 mins
  -> :-)

agree  teju: Fue a besarlo. Cierto, quise ofrecerlo como opción, cualquiera de los dos está bien.Texana de adopción, que soy de Alicante :)
3 mins
  -> Le o lo. Ambos están aceptados. A mí me suena mejor le, supongo que será un "defecto" regional. Gracias en todo caso! :-) Y hasta la próxima, tejana!

agree  Noelia Fernández Vega
5 mins
  -> :-)

agree  Angelo Berbotto
5 mins
  -> :-)

agree  Nicholas Ferreira
38 mins

agree  Roxanna Delgado
57 mins

disagree  Kaiser_Soze: Le y Lo no son intercambiables. Usar el clítico "-LE" en función de complemento directo, como en este caso, es un error y se llama leísmo. Si se usa LE faltaría el complemento indirecto: besarle ¿qué? Si lo besa a él, entonces lo correcto es besarLO.
2 hrs
  -> No he dicho que sean intercambiables, sino que está ACEPTADO usar ambos. Mira en el Diccionario Panhispánico de Dudas.

agree  Teresa Agost Porcar: yo diría fue a besarlo
3 hrs

agree  Egmont
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
she went to kiss him
ella fue a besarlo


Explanation:
Otra opción! . Suerte :-)

newwaysolutions
Argentina
Local time: 14:15
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kaiser_Soze
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: