KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

You couldn't think of anything worse!

Spanish translation: no se os podía haber ocurrido nada peor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:06 Mar 26, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / conjugation
English term or phrase: You couldn't think of anything worse!
Have I lived in English for too long? Ok, I'm from Chile, we don't use the "vosotros" form whatsoever. I can always figure it out but this one is killing me:

How would you conjugate "ocurrir" in a pronominal and reflexive way (if that is tolerable) for the 2nd person plural?

I mean, fill the blank: Ocurrírseme, ocurrírsete, ocurrírsele, ocurrírsenos, ____________,.....

My option was "ocurrírseos" but the results for that in Google are suspiciously few!

The phrase: "You couldn't think of anything worse". I know I could rephrase it, but now I'm too curious about the way to say it with "ocurrir".

Thank you all, I'm probably just not thinking very well...

: /
Soledad Liquori
Local time: 08:05
Spanish translation:no se os podía haber ocurrido nada peor
Explanation:
Ocurrírseme, ocurrírsete, ocurrírsele, ocurrírsenos, ocurrírseos, ocurrírseles

Encuentras pocos ejemplos porque no es lo más natural para traducir tu frase en inglés.

Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 10:05
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +11no se os podía haber ocurrido nada peor
Claudia Iglesias
4 +7Otras sugerencias
Mónica Torres
4 +4sugerencias...
Heidi C
4 +1¡No se os podría ocurrir nada peor!
Gisela Pérez González
3otras sugerencias
Paula Mangia Garcia Terra


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
you couldn't think of anything worse!
no se os podía haber ocurrido nada peor


Explanation:
Ocurrírseme, ocurrírsete, ocurrírsele, ocurrírsenos, ocurrírseos, ocurrírseles

Encuentras pocos ejemplos porque no es lo más natural para traducir tu frase en inglés.



Claudia Iglesias
Chile
Local time: 10:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aida GarciaPons: Exacto.
41 mins

agree  Carmen Hernaiz
1 hr

agree  María Eugenia Wachtendorff
3 hrs

agree  Tradjur
3 hrs

agree  María Leonor Acevedo-Miranda
3 hrs

agree  Cintia Pecellin: Quizás cambiara 'podía' por 'podría', pero es una magnífica sugerencia.
4 hrs
  -> Excelente sugerencia, gracias

agree  Swatchka
4 hrs

agree  Egmont
5 hrs

agree  Carmen Quiñones
6 hrs

agree  Vanesa Camarasa
7 hrs

agree  alexfromsd
11 hrs
  -> Gracias a todos
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
you couldn't think of anything worse!
sugerencias...


Explanation:
yo lo entiendo en 2a persona singular:

¡no se te podría ocurrir nada peor!

en plurar diría (pero yo lo veo en singular...)

¡no se les podría ocurrir nada peor!

o

¡a nadie se le podría ocurrir nada peor! si la idea es dejarlo fuera de la segunda persona singular

¿por qué necesitas la forma de vosotros? Creo que no lo has encontrado casi en google porque realmente no sería para nada usual, aunque la expresión sí es común... :)

Heidi C
Local time: 09:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Becker
29 mins
  -> gracias Yvonne :)

agree  merch
50 mins
  -> gracias Merch :)

agree  Stefanie Guim Marce
1 hr
  -> Gracias Stefanie :)

agree  Kaiser_Soze: Justamente, a menos que el trabajo sea para España, no veo razón alguna para usar Vosotros. El resto del mundo hispanohablante no lo usa. Ambas sugerencias me parecen perfectas, Heidi. Saludos.
10 hrs
  -> gracias Kaiser y saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
you couldn't think of anything worse!
Otras sugerencias


Explanation:
Porque la frase de marras suena rarísimas con vosotros y ocurrir.
¡No es posible imaginar algo peor!
¡No podrías haber imaginado nada peor!
¡No podrías haber pensado en nada peor!

Mónica Torres
Argentina
Local time: 10:05
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Carbonell: de acuerdo. Soy española y sé que la forma vosotros no se utiliza (o casi no) en Latinoamérica, por lo tanto habría que evitarla. Me gusta la de : ¡No es posible imaginar algo peor! . Es impersonal y por lo tanto general como la inglesa
3 hrs

agree  veroe
5 hrs

agree  patricia scott: De acuerdo con Elena y con la primer versión, Mónica.
5 hrs

agree  MikeGarcia
6 hrs

agree  jmtquiroga
7 hrs

agree  Valeria Carcagno
9 hrs

agree  Virginia Agustini
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you couldn't think of anything worse!
otras sugerencias


Explanation:
Mi sugestión...

¡No podrías imaginar nada peor!
¡No imaginarias nada peor! (creo que esta no esta buena)




Paula Mangia Garcia Terra
Brazil
Local time: 11:05
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
you couldn't think of anything worse!
¡No se os podría ocurrir nada peor!


Explanation:
respetando el tiempo verbal, lo más parecido a tu propia sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-26 07:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

en singular tb. "no se te.."

Gisela Pérez González
Spain
Local time: 14:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Leonor Acevedo-Miranda
9 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search