KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

Like an ocean needs the sand or a dirty...

Spanish translation: sugerencia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:27 Jun 28, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature / les agradecería que me ayudaran con esta expresion, ya que no encuetro manera de relacionarla con el texto, gracias
English term or phrase: Like an ocean needs the sand or a dirty...
Whether I'm right or wrong
There's no phrase that hits
Like an ocean needs the sand
Or a dirty old shoe that fits
daydreamer
Spanish translation:sugerencia
Explanation:
...
No hay frase que se adapte/encaje
como el océano que necesita a la arena (comentario: "personificando" la arena)
o como ese viejo zapato tan cómodo.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-06-29 10:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Si pusieras "confortable" en lugar de "cómodo" conseguirías una rima asonante con "adapte" o "encaje" (en el original riman el 2º y el 4º verso).
Selected response from:

Tradjur
Local time: 03:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2como un océano necesita de la arena o de un viejo zapato..
Yaotl Altan
4 +2sugerenciaTradjur
4 +1como el océano necesita de la arena...Beatriz Galiano
4como un océano necesita la arena, o un zapato
Cecilia Gowar
4Como el océano que abraza la arenaKathleen Shelly


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
like an ocean needs the sand or a dirty...
como un océano necesita de la arena o de un viejo zapato..


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CarmenHaydee: Asi..y... o como un viejo zapato que conforta....
1 hr
  -> Gracias, colega :)

agree  alexfromsd
4 hrs
  -> Grazie mille!

neutral  silviantonia: el océeano no tiene nada que ver con el zapato viejo
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
like an ocean needs the sand or a dirty...
como el océano necesita de la arena...


Explanation:
xxxxx

Beatriz Galiano
Argentina
Local time: 23:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jacqueline Carrera
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
like an ocean needs the sand or a dirty...
Como el océano que abraza la arena


Explanation:
Tenga razón yo o no
No existe frase que acierta
Como el océano que abraza la arena
Como el viejo zapato encaja el pie acostumbrado.

If this is a song you are trying to translate, this would have to be translated quite differently so that it would fit the meter. Oh, well, one does one's best.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-29 03:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

La segunda linea deber ser: No existe frase que acierte

Kathleen Shelly
Local time: 22:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
like an ocean needs the sand or a dirty...
sugerencia


Explanation:
...
No hay frase que se adapte/encaje
como el océano que necesita a la arena (comentario: "personificando" la arena)
o como ese viejo zapato tan cómodo.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-06-29 10:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

Si pusieras "confortable" en lugar de "cómodo" conseguirías una rima asonante con "adapte" o "encaje" (en el original riman el 2º y el 4º verso).

Tradjur
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Blanca González: buena idea lo de personificar a la arena. Una bonita traducción. Podría ponerse "viejo zapato sucio que tan bien nos sienta"
2 hrs
  -> Muchas gracias. También pensé en algo como "adaptarse al pie", pero si se ponía "adaptar" arriba... Saludos

agree  silviantonia
4 days
  -> Muchas gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
like an ocean needs the sand or a dirty...
como un océano necesita la arena, o un zapato


Explanation:
viejo y sucio que calce...

Creo que si tuvieramos todo el poema podríamos proponer mejores opciones....

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 303
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search