KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

as in

Spanish translation: es decir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:57 Sep 12, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature / Diálogo de una novela
English term or phrase: as in
-The guys are okay. Many of them are smarter than they get credit for.But they can be mean, and you can't really trust them. And every once ina while there's a really hard case, like this one kid, Slack. You know you're not reaching him, and it's not clear that he wants to be reached.

-Slack?

- Right. As in, he doesn't give any
Paula Lara Domínguez
Spain
Local time: 05:20
Spanish translation:es decir
Explanation:
Another option. The full sentence in English would be "I mean slack as in the context of "he doesn't give any slack"".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-12 16:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

Para mí sí que hay cierto juego, no de palabras, sino de significado sorprendente. Le ponen el mote "Slack", que quiere decir como han dicho algo como flojo, vago, o, poco aplicado. Pero en la expresión "give slack" se hace referencia a dejar que una cuerda que normalmente está tensada se quede sin esa tensión, como cuando se está intentando llevar un pez que ha picado el anzuelo a tierra, y utilizas la tensión del sedal. O un perro que está siempre tirando de la correa, no la deja aflojar nunca. Este chico no cede la presión en ningún momento, incluso puede ser que nunca baja la guardia, nunca deja que comuniques con él.
Espero haberme explicado...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-12 16:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Un ejemplo para aclarar el giro, pero NO es una traducción:

"¿Cómo se llama?"
"Se llama Veranos"
"¿Veranos?"
"Sí, Veranos. Como en/Es decir, le faltan dos (de ellos)..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-12 16:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

O, más cerca de nuestro caso:

"¿Cómo se llama?"
"Se llama Centímetro"
"¿Centímetro?"
"Sí, Centímetro. Es decir, no cede ni uno ..."

Ahora el problema es que Slack es un apellido también en inglés, y no sé si también podríamos mantener esta dimensión adicional!
Selected response from:

Noni Gilbert
Spain
Local time: 05:20
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5Como, por ejemplo...
José Alberto Ruiz Pérez
4es decir
Noni Gilbert
4- Slack? (repite el nombre pidiendo una aclaración) - Sí. Quiero decir que no es responsivo.Bubo Coromandus
3como por ejemplo
Maryán López


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
como por ejemplo


Explanation:
espero te ayude

Maryán López
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Como, por ejemplo...


Explanation:

Según el contexto, en ese diálogo quizá se podría traducir por "Te/le pondré un ejemplo:"

When used prepositionally, as in means "in accordance with" or "like in the example (of)"

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-09-12 14:24:33 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativa según la interpretación:

"Verás:"


    Reference: http://www.orlapubs.com/AL/L84.html
José Alberto Ruiz Pérez
Spain
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
- Slack? (repite el nombre pidiendo una aclaración) - Sí. Quiero decir que no es responsivo.


Explanation:
no creo que haya juego de palabras con el nombre "Slack", sólo que la persona que repite el nombre quiere que su interlocutor explique ¿por qué él? ... y la locución "as in" introduce la explicación.

Bubo Coromandus
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 223
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
es decir


Explanation:
Another option. The full sentence in English would be "I mean slack as in the context of "he doesn't give any slack"".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-12 16:43:30 GMT)
--------------------------------------------------

Para mí sí que hay cierto juego, no de palabras, sino de significado sorprendente. Le ponen el mote "Slack", que quiere decir como han dicho algo como flojo, vago, o, poco aplicado. Pero en la expresión "give slack" se hace referencia a dejar que una cuerda que normalmente está tensada se quede sin esa tensión, como cuando se está intentando llevar un pez que ha picado el anzuelo a tierra, y utilizas la tensión del sedal. O un perro que está siempre tirando de la correa, no la deja aflojar nunca. Este chico no cede la presión en ningún momento, incluso puede ser que nunca baja la guardia, nunca deja que comuniques con él.
Espero haberme explicado...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-12 16:46:29 GMT)
--------------------------------------------------

Un ejemplo para aclarar el giro, pero NO es una traducción:

"¿Cómo se llama?"
"Se llama Veranos"
"¿Veranos?"
"Sí, Veranos. Como en/Es decir, le faltan dos (de ellos)..."

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-12 16:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

O, más cerca de nuestro caso:

"¿Cómo se llama?"
"Se llama Centímetro"
"¿Centímetro?"
"Sí, Centímetro. Es decir, no cede ni uno ..."

Ahora el problema es que Slack es un apellido también en inglés, y no sé si también podríamos mantener esta dimensión adicional!


Noni Gilbert
Spain
Local time: 05:20
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Notes to answerer
Asker: Gracias, se supone que es un chiste, pero no lo entendía :OD

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search