KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

to bleed something out of someone

Spanish translation: arrebatar/extraer hasta la última gota de (amor y de vida que había en mí)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to bleed something out of someone
Spanish translation:arrebatar/extraer hasta la última gota de (amor y de vida que había en mí)
Entered by: Susie Miles
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:03 Sep 22, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Theatre
English term or phrase: to bleed something out of someone
La frase es la siguiente:

F**k you for bleeding the f***ing love and life out of me.

Thank you
Vongian
Local time: 15:52
arrancar hasta la última gota de amor y de vida que había en mí
Explanation:
Pienso que se podría decir: Te maldigo por arrancarme hasta la última maldita gota de amor y de vida que había en mí

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-09-23 03:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

arrancar/arrebatar, extraer hasta la última maldita gota de....

otras opciones que pueden ajustarse mejor al significado de bleeding out

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-23 16:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo, porque me parece mejor:

Te maldigo por "arrebatarme/extraerme" hasta la última maldita gota de amor y de vida que había en mí....
Selected response from:

Susie Miles
Local time: 17:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7me exprimes / arrancas todo el p*** amor y la vida
Salloz
3 +4acabar con el amor y la vida en mi
Pamela Luengas
4 +1arrancar hasta la última gota de amor y de vida que había en mí
Susie Miles
5chupar la sangre a alguien
Amanda Tozer
5sacarme/chuparme/arrancarme toda la p**a vida y amor que yo tenia
LiaBarros
4acabar con algo de alguien // arrancarle/ exprimirle algo a alguien // destruir/matar/destrozar
Marialba Baez


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
chupar la sangre a alguien


Explanation:
To bleed someone dry/white= to drain someone's financial/emotion al resources. In Spanish, this would be "chupar la sangre a alguien".

Amanda Tozer
Local time: 22:52
Works in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
acabar con el amor y la vida en mi


Explanation:
En este caso, se refiere a que el amor se le ha acabado igual que su vida.

Pamela Luengas
Spain
Local time: 22:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Álida Gándara: menos literal quizá, pero transmite perfectamente el sentido
18 mins
  -> Gracias por tu comentario.

agree  Henry Hinds
52 mins
  -> Gracias

agree  alexfromsd
1 hr
  -> Gracias

agree  Susie Miles
4 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
me exprimes / arrancas todo el p*** amor y la vida


Explanation:
Tono y registro, muy importantes.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-09-22 20:43:52 GMT)
--------------------------------------------------

Completo, podría ser: Vete a la mierda / al car***, por arrancarme todo el p*** amor y la vida.

Salloz
Mexico
Local time: 15:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjacana54
7 mins
  -> ¡Muchas gracias, Jacana! Buen fin de semana.

agree  Sinead --
1 hr
  -> ¡Muchas gracias! Buen fin de semana, Sinead.

agree  Lydia De Jorge: bring out the soap and water..
5 hrs
  -> Hahaha... Thanks. Have a nice weekend, Lydia.

agree  NoraBellettieri
6 hrs
  -> ¡Gracias, Nora! Buen fin de semana.

agree  Marian Martin: Tambien vale.
8 hrs
  -> ¡Muchas gracias! Feliz domingo.

agree  Veronica Poblete
9 hrs
  -> ¡Muchas gracias! Feliz domingo.

agree  Kate Major: Sí. Sería "jódete" o "vete a la mierda", "que me has exprimido..."
1 day47 mins
  -> ¡Muchas gracias! Feliz domingo.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
acabar con algo de alguien // arrancarle/ exprimirle algo a alguien // destruir/matar/destrozar


Explanation:
Yo diria algo asi:
Maldit* seas por acabar con mi maldit* amor y mi vida entera
or
Te maldigo por destruir mi put* amor y mi vida
or
Maldit* seas por matar el put* amor que habia en mi/te tenia y acabar con mi vida

Perdona que no puse los acentos. Espero te sirva paar explorar mas opciones. Saludos.

Marialba Baez
Local time: 16:52
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
arrancar hasta la última gota de amor y de vida que había en mí


Explanation:
Pienso que se podría decir: Te maldigo por arrancarme hasta la última maldita gota de amor y de vida que había en mí

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-09-23 03:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

arrancar/arrebatar, extraer hasta la última maldita gota de....

otras opciones que pueden ajustarse mejor al significado de bleeding out

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2007-09-23 16:29:46 GMT)
--------------------------------------------------

Corrijo, porque me parece mejor:

Te maldigo por "arrebatarme/extraerme" hasta la última maldita gota de amor y de vida que había en mí....

Susie Miles
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mer286: me encanta tu opción!
12 hrs
  -> Thanks, Mercedes, I liked this option, but instead of "arrancar" I should have used "extraer" or "arrebatar"...
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sacarme/chuparme/arrancarme toda la p**a vida y amor que yo tenia


Explanation:
otra idea

LiaBarros
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 27, 2007 - Changes made by Susie Miles:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term
Sep 22, 2007 - Changes made by Salloz:
Field (specific)Other » Poetry & Literature


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search