GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
09:23 Nov 3, 2007 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: moken Local time: 08:42 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | explicación y posibilidades abajo |
| ||
3 | reino de los cielos |
| ||
3 | hacerlo astillas |
|
explicación y posibilidades abajo Explanation: Hola Sandra, La expresión "kindgom come" viene del "Padre Nuestro" en inglés: "Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in Heaven." ("a nosotros tu Reino, hágase tu voluntad así en el cielo como en la tierra") pero se utiliza en este contexto para decir "para que no quede piedra sobre piedra". Creo que debes considerar la oración desde "to blow": "to blow the place to kingdom come" y luego decidirte por uno u otro enfoque. Puede ser "hacerlo volar por los aires" o "enviarlo al infierno" o "volaro y que no quede piedra sobre piedra". Lo de mandarlo al infierno es porque es una expresión muy típica en castellano, pero para usarla, debe quedar claro en alguna otra parte la intención de usar explosivos. Suerte y sonrisas, Álvaro :O) :O) |
| |
Grading comment
| ||