kiss me through it soon

Spanish translation: besame para que pase ya!

19:07 Nov 4, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / poema
English term or phrase: kiss me through it soon
Hola,

tengo que traducir estas dos líneas de un poema de Algernon Charles Swinburne:

Love, sleep and death go to the same sweet tune;
Hold my hair fast, and kiss me through it soon.

Mi intento: El amor, el sueño y la muerte bailan la misma melodía dulce;
Agarra mi cabello rápidamente y bésame pronto a través de él.

Muchas gracias por vuestra ayuda
Laura Gómez
Spain
Local time: 02:07
Spanish translation:besame para que pase ya!
Explanation:
El amor, el sueño y la muerte, se mecen al compas de la misma dulce melodía.
Rápido, toma mi pelo y besame para que pase ya!
Selected response from:

claudia16 (X)
United Kingdom
Local time: 01:07
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Sujeta fuertemente mi cabello, y con tus besos, hazme pasar por ellos prontamente
Adriana de Groote
5Amor, el sueño y la muerte de una misma tonada son;
Sandra Rodriguez
4con un beso, ayudame a atravesarlos ...
Lydia De Jorge
4besame para que pase ya!
claudia16 (X)
4con tus besos, transp0rtame a su consumaci0n
Refugio


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con un beso, ayudame a atravesarlos ...


Explanation:
.

Lydia De Jorge
United States
Local time: 19:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 354
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Sujeta fuertemente mi cabello, y con tus besos, hazme pasar por ellos prontamente


Explanation:
Concuerdo con Sandra en cuanto a que se refiere a la amada con "love".

Pienso que le pide que lo bese para pasar rápidamente el momento de la muerte o el momento del dormir.

Al decir "hold fast" no implica rápido, sino firme, fuertemente, sin soltar.

Adriana de Groote
Guatemala
Local time: 18:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubo Coroman (X): tienes razón en cuanto a "hold fast"
46 mins
  -> ¡Muchas gracias y saludos!

agree  LiaBarros: si, también lo pienso. lo único es que yo omitiría el "prontamente" (soon). me suena mejor la frase.
1 hr
  -> ¡Muchas gracias y saludos!

agree  Serena Hiller
2 hrs
  -> ¡Muchas gracias y saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
besame para que pase ya!


Explanation:
El amor, el sueño y la muerte, se mecen al compas de la misma dulce melodía.
Rápido, toma mi pelo y besame para que pase ya!

claudia16 (X)
United Kingdom
Local time: 01:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 30
Grading comment
Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
con tus besos, transp0rtame a su consumaci0n


Explanation:
Borrowing liberally from the suggestions of others:

El amor, el sueño y la muerte de una misma tonada dulce son, AgArrame fuerte del pelo y con tus besos, transp0rtame a su consumaci0n.

The antecedent of "it" is not quite clear, and luckily "su" maintains that ambiguity.

Refugio
Local time: 17:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Amor, el sueño y la muerte de una misma tonada son;


Explanation:
Amor es aquí la amada, no el amor.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-11-05 05:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpa Laura, no me percaté de que quedó incompleta la respuesta. Debía decir:

Amor, el sueño y la muerte de una misma dulce tonada son; prende mi cabello, fuerte, y con tus besos aligera mi transición.


Sandra Rodriguez
Puerto Rico
Local time: 20:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 76
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search