https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/poetry-literature/2361440-the-state-of-being-changed.html

"the state of being changed"

Spanish translation: "acción y efecto de haber cambiado"

17:10 Jan 18, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / 8th graders
English term or phrase: "the state of being changed"
The word reformation means "the state of being changed". Based on what you have read, do you think that Peter has gone through a reformation? Why or why not?
Maria Lloreda
Local time: 12:29
Spanish translation:"acción y efecto de haber cambiado"
Explanation:
Me parece que en inglés el alcance semántico de "reformation" va más allá de "cambiar". Según el Webster unabridged, "reformation" en este contexto es "the state of being reformed (changed)". Y "reform(ed)" en este contexto también es "to cause (a person) to abandon wrong or evil ways of life or conduct". Como es un texto para niños del octavo grado, el autor ha elegido sustituir la palabra "reformed" por "changed" para permitirle a los niños deducir el significado por contexto más fácilmente. Me encanta la idea de dejarlo como definición de diccionario como lo sugiere Cecilia, pero el tiempo verbal que sugiere Emege me parece más acertado. Da la idea de haber enmendado o corregido el camino.
Selected response from:

Adriana Sibaja
United States
Local time: 09:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1"haber cambiado"
Darío Giménez
5"acción y efecto de haber cambiado"
maria_c_g_
4"cambiar"
Sp-EnTranslator
4"acción y efecto de haber cambiado"
Adriana Sibaja
3"acción y efecto de cambiar"
CeciliaMontano
3la condición de haber cambiado
Nelida Kreer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"acción y efecto de cambiar"


Explanation:
Como pondrían los diccionarios.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-01-18 17:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

reforma.

1. f. Acción y efecto de reformar o reformarse.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ref...

CeciliaMontano
Local time: 13:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"cambiar"


Explanation:
así de simple, para el contexto y la audiencia.

Sp-EnTranslator
United States
Local time: 12:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"haber cambiado"


Explanation:
Yo eliminaría lo del "estado de" y lo dejaría así de sencillo... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutos (2008-01-18 17:55:30 GMT)
--------------------------------------------------

De hecho, reformarse sería más "haber cambiado a mejor", pero supongo que eso se sobreentiende. :-)

Darío Giménez
Spain
Local time: 18:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 201

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Bissio CT: me parece una buena opción: simple y efectiva
27 mins
  -> Como es para niños... Gracias. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"acción y efecto de haber cambiado"


Explanation:
Me parece que en inglés el alcance semántico de "reformation" va más allá de "cambiar". Según el Webster unabridged, "reformation" en este contexto es "the state of being reformed (changed)". Y "reform(ed)" en este contexto también es "to cause (a person) to abandon wrong or evil ways of life or conduct". Como es un texto para niños del octavo grado, el autor ha elegido sustituir la palabra "reformed" por "changed" para permitirle a los niños deducir el significado por contexto más fácilmente. Me encanta la idea de dejarlo como definición de diccionario como lo sugiere Cecilia, pero el tiempo verbal que sugiere Emege me parece más acertado. Da la idea de haber enmendado o corregido el camino.


Adriana Sibaja
United States
Local time: 09:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la condición de haber cambiado


Explanation:
En este caso, yo traduciría "state" no como estado sino como condición, que es el equivalente aproximado en español para esta situación.

Nelida Kreer
Local time: 12:29
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 75
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"acción y efecto de haber cambiado"


Explanation:
Yo me inclino más por "acción y efecto de haber cambiado". Considero que no solo solo debemos tener en cuenta la acción, sino también el efecto provocado por dicha acción.

María.

maria_c_g_
Local time: 18:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: