17:10 Jan 18, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / 8th graders | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adriana Sibaja United States Local time: 09:29 | ||||||
Grading comment
|
"acción y efecto de cambiar" Explanation: Como pondrían los diccionarios. -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2008-01-18 17:14:40 GMT) -------------------------------------------------- reforma. 1. f. Acción y efecto de reformar o reformarse. Real Academia Española © Todos los derechos reservados http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=ref... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"cambiar" Explanation: así de simple, para el contexto y la audiencia. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"haber cambiado" Explanation: Yo eliminaría lo del "estado de" y lo dejaría así de sencillo... :-) -------------------------------------------------- Note added at 45 minutos (2008-01-18 17:55:30 GMT) -------------------------------------------------- De hecho, reformarse sería más "haber cambiado a mejor", pero supongo que eso se sobreentiende. :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"acción y efecto de haber cambiado" Explanation: Me parece que en inglés el alcance semántico de "reformation" va más allá de "cambiar". Según el Webster unabridged, "reformation" en este contexto es "the state of being reformed (changed)". Y "reform(ed)" en este contexto también es "to cause (a person) to abandon wrong or evil ways of life or conduct". Como es un texto para niños del octavo grado, el autor ha elegido sustituir la palabra "reformed" por "changed" para permitirle a los niños deducir el significado por contexto más fácilmente. Me encanta la idea de dejarlo como definición de diccionario como lo sugiere Cecilia, pero el tiempo verbal que sugiere Emege me parece más acertado. Da la idea de haber enmendado o corregido el camino. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
la condición de haber cambiado Explanation: En este caso, yo traduciría "state" no como estado sino como condición, que es el equivalente aproximado en español para esta situación. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"acción y efecto de haber cambiado" Explanation: Yo me inclino más por "acción y efecto de haber cambiado". Considero que no solo solo debemos tener en cuenta la acción, sino también el efecto provocado por dicha acción. María. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.