KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

All that avails is flight.

Spanish translation: Lo mejor es huir / Sólo te queda huir/Lo mejor es huir

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:All that avails is flight.
Spanish translation:Lo mejor es huir / Sólo te queda huir/Lo mejor es huir
Entered by: Marina Menendez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:48 Sep 6, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: All that avails is flight.
This phrase is from the book "The Odyssey" by Homer.
I can´t seem to find a translation in Spanish.
mimirose
Spain
Local time: 17:58
Lo mejor es huir / Sólo te queda huir/Lo mejor es huir
Explanation:
La traducción de Losada, porLuis Segalá y Estalele dice: Huir de ella es lo mejor


Mmmm las mujeres de la mitología confirman que los hombres tenían la palabra..jajaa


Se trata de una frase que le dice Circe a Ulises:


Must you have battle in your heart forever? The bloody toil of combat? Old contender, will you not yield to the immortal gods? That nightmare cannot die, being eternal evil itself—horror, and pain, and chaos; there is no fighting her, no power can fight her, all that avails is flight.

http://en.wikipedia.org/wiki/Scylla


Desdichado, en verdad te placen las obras de la guerra y el esfuerzo. ¿Es que no quieres ceder ni siquiera a los dioses inmortales? Porque ella no es mortal, sino un azote inmortal, terrible, doloroso, salvaje e invencible. Y no hay defensa alguna, lo mejor es huir de ella, porque si te entretienes junto a la piedra y vistes tus armas contra ella, mucho me temo que se lance por segunda vez y te arrebate tantos compañeros como cabezas tiene. Conque conduce tu nave con fuerza e invoca a gritos a Cratais, madre de Escila, que la parió para daño de los mortales. Ésta la impedirá que se lance de nuevo.

http://www.antorcha.net/biblioteca_virtual/literatura/odisea...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-09-06 18:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: Luis Segalá y Estalella (Odisea, 1996,Losada, p.176)
Selected response from:

Marina Menendez
Argentina
Local time: 12:58
Grading comment
Esta es la mejor respuesta. Gracias. Me ha venido muy bien.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Lo mejor es huir / Sólo te queda huir/Lo mejor es huir
Marina Menendez
Summary of reference entries provided
Janine Libbey

  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
all that avails is flight.
Lo mejor es huir / Sólo te queda huir/Lo mejor es huir


Explanation:
La traducción de Losada, porLuis Segalá y Estalele dice: Huir de ella es lo mejor


Mmmm las mujeres de la mitología confirman que los hombres tenían la palabra..jajaa


Se trata de una frase que le dice Circe a Ulises:


Must you have battle in your heart forever? The bloody toil of combat? Old contender, will you not yield to the immortal gods? That nightmare cannot die, being eternal evil itself—horror, and pain, and chaos; there is no fighting her, no power can fight her, all that avails is flight.

http://en.wikipedia.org/wiki/Scylla


Desdichado, en verdad te placen las obras de la guerra y el esfuerzo. ¿Es que no quieres ceder ni siquiera a los dioses inmortales? Porque ella no es mortal, sino un azote inmortal, terrible, doloroso, salvaje e invencible. Y no hay defensa alguna, lo mejor es huir de ella, porque si te entretienes junto a la piedra y vistes tus armas contra ella, mucho me temo que se lance por segunda vez y te arrebate tantos compañeros como cabezas tiene. Conque conduce tu nave con fuerza e invoca a gritos a Cratais, madre de Escila, que la parió para daño de los mortales. Ésta la impedirá que se lance de nuevo.

http://www.antorcha.net/biblioteca_virtual/literatura/odisea...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2008-09-06 18:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: Luis Segalá y Estalella (Odisea, 1996,Losada, p.176)

Marina Menendez
Argentina
Local time: 12:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Esta es la mejor respuesta. Gracias. Me ha venido muy bien.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SP traductora
1 hr
  -> Muchas gracias ; )
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


12 mins
Reference

Reference information:
This may help you.


    Reference: http://www.apocatastasis.com/odisea-homero.php
Janine Libbey
United States
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Сергей Лузан


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 26, 2008 - Changes made by Marina Menendez:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search