09:29 Nov 5, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jónatan Marcos Millán Germany Local time: 17:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +5 | despedirla |
| ||
5 +2 | ponerla en su sitio |
| ||
5 +1 | prescindir |
| ||
3 | largarla / echarla |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
largarla / echarla Explanation: "To turn someone off" puede referirse a varios aspectos distintos. Por un lado, tiene una connotación de pérdida de interés, hasta el punto de querer abandonar a esa persona. Puesto que das la pista de que se trata de una criada, más que abandonarla puedes utilizar largarla, echarla o, como bien dices, despedirla (según el registro) ya que, además de recoger el sentido de abandonar también estableces una relación laboral entre ambos personajes. Por otro lado, esta misma expresión también tiene una connotación de "falta de atracción sexual", pero no sé si se ajusta a la naturaleza de su texto (lo comento por si acaso). Si ninguna de las opciones que te comento encajan con tu traducción, al menos espero que este punto de vista te ayude a encontrar una solución satisfactoria. Saludos |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
despedirla Explanation: turn off 1 a: dismiss , discharge http://www.merriam-webster.com/dictionary/turn off -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2008-11-05 09:58:44 GMT) -------------------------------------------------- otra referencia: turn off 4. Chiefly British To dismiss (an employee). http://www.thefreedictionary.com/turn off |
| |