KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

turn her off

Spanish translation: largarla / echarla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:29 Nov 5, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: turn her off
"She is an impudent old woman, and I shall be obliged to turn her off one day".

Además de "impudent", es una criada muy fisgona.
¿Despedirla/bajarle los humos...?
Vosotros diréis.
Gracias
heliojorge
Local time: 07:50
Spanish translation:largarla / echarla
Explanation:
"To turn someone off" puede referirse a varios aspectos distintos. Por un lado, tiene una connotación de pérdida de interés, hasta el punto de querer abandonar a esa persona. Puesto que das la pista de que se trata de una criada, más que abandonarla puedes utilizar largarla, echarla o, como bien dices, despedirla (según el registro) ya que, además de recoger el sentido de abandonar también estableces una relación laboral entre ambos personajes.

Por otro lado, esta misma expresión también tiene una connotación de "falta de atracción sexual", pero no sé si se ajusta a la naturaleza de su texto (lo comento por si acaso).

Si ninguna de las opciones que te comento encajan con tu traducción, al menos espero que este punto de vista te ayude a encontrar una solución satisfactoria.

Saludos
Selected response from:

Jónatan Marcos Millán
Germany
Local time: 07:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5despedirlaBubo Coromandus
5 +2ponerla en su sitio
Beatriz Ramírez de Haro
5 +1prescindir
Bodemer
3largarla / echarla
Jónatan Marcos Millán


Discussion entries: 5





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
largarla / echarla


Explanation:
"To turn someone off" puede referirse a varios aspectos distintos. Por un lado, tiene una connotación de pérdida de interés, hasta el punto de querer abandonar a esa persona. Puesto que das la pista de que se trata de una criada, más que abandonarla puedes utilizar largarla, echarla o, como bien dices, despedirla (según el registro) ya que, además de recoger el sentido de abandonar también estableces una relación laboral entre ambos personajes.

Por otro lado, esta misma expresión también tiene una connotación de "falta de atracción sexual", pero no sé si se ajusta a la naturaleza de su texto (lo comento por si acaso).

Si ninguna de las opciones que te comento encajan con tu traducción, al menos espero que este punto de vista te ayude a encontrar una solución satisfactoria.

Saludos

Jónatan Marcos Millán
Germany
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
despedirla


Explanation:
turn off
1 a: dismiss , discharge
http://www.merriam-webster.com/dictionary/turn off

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-11-05 09:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

otra referencia:

turn off
4. Chiefly British To dismiss (an employee).
http://www.thefreedictionary.com/turn off

Bubo Coromandus
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 223

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nahuelhuapi: Si, es la que más cabe en este contexto
53 mins
  -> muchas gracias nahuelhuapi, ¡que tengas un día feliz! :-) Deborah

agree  jude dabo: ok
1 hr
  -> many thanks Jude, hope your day's going well for you :-) Deb

agree  moken: Good research! You need to click the boxed "turn off" in the M-W ref to see the correct entry, but it's there alright. :O) :O)
1 hr
  -> many thanks Álvaro, for the comment too :-) Deb

agree  patinba
1 hr
  -> many thanks Pat, enjoy your day! :-) Deb

agree  Sidra
4 hrs
  -> many thanks Layla, enjoy your day! :-) Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
prescindir


Explanation:
y me veré obligado a prescindir de ella algún día

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2008-11-05 10:08:30 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Álvaro, no he encontrado referencias pero me pareció más elegante que "echarla", la verdad es que el sentido en esta frase es "perder interés", según el Oxford Advanced Learner´s Dictionary of Current English pero traduciendo literalmente, no suena bien "perderé el interés por ella algún día",
¡no sé lo que os parece a vosotros!

Bodemer
Costa Rica
Local time: 07:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: Hola de nuevo Bodemer. Pues en efecto, es un uso de "turn off" que es nuevo para mí. Deborah ha puesto buenas refs. :O) :O)
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ponerla en su sitio


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-11-05 10:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

A nena pija para ponerla en su sitio. enviar este anuncio a un amigo. * A nena pija para ponerla en su sitio ...
www.loquo.com/ps/contactos/ts-tv-tg/a-nena-pija-para-ponerl... - 23k - En caché - Páginas similares
Más resultados de www.loquo.com »

Gabilondo cada día más escorado a la extrema izquierda : NOTICIAS ...Gabilondo nos dice que la Iglesia quiere “fijar a España en su esencia inmutable y conservar privilegios y control social” y llama a ponerla en su sitio: ...
www.minutodigital.com/actualidad/2008/01/07/gabilondo-cada-... - 60k -

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2008-11-05 10:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

Parece que el mundo decidió ponerla en su sitio, domesticarla, hacerle bajar de las nubes y convertirla en alguien más humano. Y Celia, aquella Celia, ...
amotinados.blog.com.es/ - 28k

Frases sifrinas que le dirías a un enemigo? : De Todo -
... callada es peor amiga mía, la persona que te esté molestando pensará que no te sabes defender y ponerla en su sitio...
www.otaku-anime.com/foro/topic7840-10.html - 37k -

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-05 10:42:43 GMT)
--------------------------------------------------

Muy bueno también el "pararle los pies" de Tomás

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 07:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1385
Notes to answerer
Asker: Hol, Lucía. Como no sé dónde poner la "clarificación", la pongo aquí: autór británico de mediados del s. XX afincado en Francia. Un saludo


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjacana54: o bajarle los humos como dice el propio Heliojorge; no creo que la vaya a despedir. "obliged" es bastante antiguo; por lo tanto "impudent" podría también tener ese uso más antiguo de "picardía", y eso, creo, es lo que quiere cortar
55 mins
  -> Gracias, Lucía - Bea

neutral  moken: Hola Bea. Neutral xq no vas completamente desencaminada, pero parece algo más fuerte. Las referencias de Deborah son buenas. Estoy con Tomás, hay que cuidar el nivel de certeza porque puede influir (en este caso negativamente) en la tradux final. :O)
57 mins
  -> Tomo buena nota de tu comentario, Álvaro. - Bea

agree  Noelia Ruiz Pérez
57 mins
  -> Thanks, nakedtrans - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search