KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

stamped his boot on his face

Spanish translation: le estampó la bota en plena cara

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stamped his boot on his face
Spanish translation:le estampó la bota en plena cara
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:18 Nov 7, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / "stamped" in the context
English term or phrase: stamped his boot on his face
Hola a todos, ando un poco perdida con "stamped" dentro de este contexto: "As he lay unconscious he first kicked him sideways on the head and then stamped his boot on his face.."
Es un texto sobre una pelea en la que uno cae, y el otro sigue 'dándo':
"...le dió un puntapié en el lado/lateral de la cabeza y luego........ la bota en su cara"
Donde yo vivo, se podría utilizar el término "ESTAMPÓ" para dar a entender que le "estampó la suela de la bota en la cara" o "le estampó la suela de la bota de pleno en la cara",... le rompe la nariz, mandíbula, etc...
Mis dudas son porque con "stamped" solo lo he encontrado relacionado con "puñetazos", pero no con patadas estampadas directamente en la cara de uno, ¿hay alguna otra forma de decirlo aparte de la que se me ocurre de "estampar", tan literal? Sé que no se trata de un puñetazo sino de meterle a uno la bota en la boca porque el texto viene con imágenes.
Muchas gracias, A.
Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 22:11
le plantó la bota en plena cara / le estampó la bota en plena cara
Explanation:
De acuerdo con mpalma y Encarna, la opción de estampar es la mejor (y muy violenta).
Más violento aún sería "en la boca"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:11
Grading comment
Me voy a quedar con "estampó" finalmente. Muchísimas gracias tanto a ti como a mpalma, Encarna y Pablo por la discusión. Me ha sido muy útil.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6le plantó la bota en plena cara / le estampó la bota en plena cara
Beatriz Ramírez de Haro
4le pisoteó la cara con la bota
Penélope Herrera
4le aplastó la cara con la bota
Adán Cruz
3le estrelló la bota contra la caraCercedilla


Discussion entries: 4





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le aplastó la cara con la bota


Explanation:
Aplastar creo que es una buena opción.

Adán Cruz
Mexico
Local time: 15:11
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: "¿Aplastar la cara?" !!! Muchas gracias adamo, se ajusta mucho mejor que mi opción para el contexto en concreto (violento). Esperaré otras opciones de todas formas...

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le pisoteó la cara con la bota


Explanation:
Puede ser una opción desde el punto de vista semántico, tanto en un sentido físico como moral:

Del Diccionario de la RAE:

pisotear.

1. tr. Pisar repetidamente, maltratando o ajando algo.

2. tr. Humillar, maltratar de palabra a alguien.

3. tr. Tratar sin respeto y con violencia algo, especialmente de naturaleza no material. Pisotearon la libertad.




    Reference: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
Penélope Herrera
Netherlands
Local time: 22:11
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
le plantó la bota en plena cara / le estampó la bota en plena cara


Explanation:
De acuerdo con mpalma y Encarna, la opción de estampar es la mejor (y muy violenta).
Más violento aún sería "en la boca"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 22:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1385
Grading comment
Me voy a quedar con "estampó" finalmente. Muchísimas gracias tanto a ti como a mpalma, Encarna y Pablo por la discusión. Me ha sido muy útil.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennie Knapp: de acuerdo con estampó
24 mins
  -> Y a mí. Gracias, Jennie - Bea

agree  nahuelhuapi: me gustó más "estampó"
1 hr
  -> Coincicimos. Mil gracias, nahuelhuapi - Bea

agree  xxxmarmur
2 hrs
  -> Gracias, marmur - Bea

agree  Elizabeth Medina: Agree.
2 hrs
  -> Gracias, Elizabeth - Bea

agree  Christine Walsh
3 hrs
  -> Gracias de nuevo, Chriswa - Bea

agree  Bodemer: si, yo también
9 hrs
  -> Gracias, Bodemer - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le estrelló la bota contra la cara


Explanation:
En Salamanca dicen estampanar, que es estrellar contra algo, y es lo que usaria yo, pero como no se si estampanar lo entenderia todo el mundo, lo dejo en estrellar o "le plantó" como se ha dicho antes.

Cercedilla
United States
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 9, 2008 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search