KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

fucking pricks

Spanish translation: capullos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fucking pricks
Spanish translation:capullos
Entered by: Daniel Frisano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:07 Feb 24, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: fucking pricks
Tengo esta pequeña (gran frase) y necesito la ayuda de ustedes.
Contexto: Se trata de una novela erótica acerca de tríos sexuales. En este caso es un hombre casado que invita a su cama matrimonial a un amigo. La esposa no accede y dice:

"Do you think I want to live my life putting up with two fucking pricks rather than one?"

Creo que existe el juego de palabras ya que "prick" pueder ser como "dick" sinónimo de "penis" y a la vez un insulto tipo "jackass". Y "fucking" puede ser un enfático aquí o la función de los "pricks"... ¿Se entiende lo que quiero decir? ¿Creen que se puede mantener un juego de paabras?

¡Gracias de antemano! (y perdón por lo explícito del vocabulario)
AleTolj
Local time: 23:54
capullos
Explanation:
aguantar dos capullos en vez de uno ... quizás así suene bien!
Selected response from:

Daniel Frisano
Monaco
Local time: 04:54
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5capullos
Daniel Frisano
4 +1gilipollas de mierda
Cecilia Gowar
4aguantando a 2 huevones/boludos en vez de 1
Juan Carlos García
4Ver comentario
Jónatan Marcos Millán
4"pitos" de mierda
Marina56
4pingas y boludos (Argentina) / cojudos (Perú) / gilipollas (España) de carajo para follar (España) /
Michael Powers (PhD)
3Gilipollas
Ismael Gómez


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
capullos


Explanation:
aguantar dos capullos en vez de uno ... quizás así suene bien!

Daniel Frisano
Monaco
Local time: 04:54
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Cuñado
2 mins

agree  Natalia Pedrosa: Totally agree.
6 mins

neutral  Cecilia Gowar: Perdón, pero "capullos" es un insulto, o una palabra despectiva???
17 mins

agree  pawlik: you could add "jodidos" for emphasis
18 mins
  -> I agree with the extension ... they sound perfect together ...

agree  Penélope Herrera: Sí, conserva el juego de palabras de esta manera.
37 mins

agree  Pablo Fdez. Moriano: creo que es la mejor de las propuestas, ya que mantiene el doble sentido de la palabra "prick" como insulto y como nombre para el miembro viril, aunque el término en español se refiera, en rigor, a una parte de él
1 hr

disagree  Juan Carlos García: dsd mi ignorancia pregunto: ¿"capullo" no sería un equivalente a "conchudo" en argentina? El tono despectivo está bien logrado, pero creo que se pasa a la vereda contraria: "hombres con capullo". En este caso particular no me parece, if u know what I mean
12 hrs

agree  Mónica Alvarez: perfecto!
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"pitos" de mierda


Explanation:
En Argentina diríamos en lengua muy coloquial:

Crees que quiero pasar / vivir mi vida con dos "pitos" de mierda en vez de uno.

Perdón por el lenguaje, pero es lo que interpreté.

Marina56
Local time: 04:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pingas y boludos (Argentina) / cojudos (Perú) / gilipollas (España) de carajo para follar (España) /


Explanation:
coger (América Latina) / cachar (Perú) / singar (Cuba)

Mike :)

Algunas de las posibilidades

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 22:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 140
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ver comentario


Explanation:
Hola, Alejandra. Puesto que la novela va dirigida a nuestro territorio, me permito sugerirte un par de guiños. Puedes darle un par de vueltas, a ver qué tal:

"...dos rabos por el precio de uno."
"¿Crees que los rabos son como las natillas y su "a mí me daban dos"?

Por lo que sí que apuesto es por bajar el registro, ya que "fucking prick" es muy vulgar y en España, que yo sepa, no nos andamos con rodeos... Aunque también dependerá del estilo y el registro que le estés dando.

Jónatan Marcos Millán
Germany
Local time: 04:54
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gilipollas


Explanation:
solo es una sugerencia; la verdad es que es complicado intentar encontrar un juego de palabras. De todos modos, no creo que exista tal juego. yo entiendo "fucking" como un mero enfatizador, que por cierto no se suele usar en España.

Ismael Gómez
Spain
Local time: 04:54
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
gilipollas de mierda


Explanation:
O algo simlar.... nada que ver con el miembro masculino, un "prick" es un idiota y "fucking" refuerza el insulto. En Argentina diríamos un pelotudo de mierda (excuse my French).
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=what a prick

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 303

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina56: Estoy de acuerdo en España se diría así. Sino lean "Historias del Kronen" y se dicen miles de estas cosas. Suerte.
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aguantando a 2 huevones/boludos en vez de 1


Explanation:
entiendo el juego de palabras que querés lograr pero el mensaje creo que va por encima de la forma gramatical. Los insultos o desvalorizaciones que enunciamos son muy específicos de una sociedad en particular, aquí es importante saber el destinatario de la traducción y que nivel de formalidad tiene el personaje al momento de enunciar. Lo bueno es que te abre la posibilidad para un sin fin de opciones, podes recurrir a otra metáfora...

"...no quiero vivir mi vida izando/atada a 2 mástiles en vez de 1..." aunque un poco más subida de tono



Juan Carlos García
Local time: 23:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 10, 2009 - Changes made by Daniel Frisano:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search