KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

possessive 's en nombre propio

Spanish translation: Celentano's / de Celentano / en lo de Celentano

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:possessive 's en nombre propio
Spanish translation:Celentano's / de Celentano / en lo de Celentano
Entered by: Marina56
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:54 Dec 26, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / possessive 's en nombre propio
English term or phrase: possessive 's en nombre propio
Hola,

Estoy realizando una traducción en la que me aparece el nombre de un restaurante:

Celentano's

Al traducirlo a español, ¿se conserva tal cual o la 's desaparece y se sustituye por el genérico restaurante?

Muchas gracias
Beatriz Vega
Local time: 14:24
Celentano's / de Celentano / en lo de Celentano
Explanation:
La primera forma, sería correcta, de todos modos es el nombre del restaurante y ¿por qué cambiarlo? Las otras serían posibilidades y variantes en una traducción. Pero como te dije, siendo el nombre no lo cambiaría.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2010-12-26 17:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

O sea: Restaurante "Celentano's"
Selected response from:

Marina56
Local time: 14:24
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12Celentano's / de Celentano / en lo de Celentano
Marina56
4Casa Celentano
Noni Gilbert


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
Celentano's / de Celentano / en lo de Celentano


Explanation:
La primera forma, sería correcta, de todos modos es el nombre del restaurante y ¿por qué cambiarlo? Las otras serían posibilidades y variantes en una traducción. Pero como te dije, siendo el nombre no lo cambiaría.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2010-12-26 17:05:27 GMT)
--------------------------------------------------

O sea: Restaurante "Celentano's"

Marina56
Local time: 14:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
9 mins
  -> Mil gracias Yolanda y Felices Fiestas

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Voto por no cambiarlo. Saludos
35 mins
  -> Mil gracias Beatriz, y Feliz 2011

agree  Javier Wasserzug: ¡Sin ninguna duda! El nombre debe quedar tal cual excepto que haya una razón de peso para traducirlo o cambiarlo (ofensivo en otra lengua, por ejemplo).
1 hr
  -> Mil gracias Javier, y Feliz 2011

agree  María Eugenia Wachtendorff
1 hr
  -> Mil gracias Maria Eugenia, y Feliz 2011

agree  Adriana Martinez: De acuerdo. Es un nombre propio y eso se respeta. ¡Feliz año nuevo!
2 hrs
  -> Mil gracias Adriana, y Feliz 2011

agree  Henry Hinds: No cambia.
7 hrs
  -> Mil gracias Henry, y Feliz 2011

agree  Lina Villegas
12 hrs
  -> Mil gracias Lina, y Feliz 2011

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: No cambia.
14 hrs
  -> Mil gracias Tomás, y Feliz 2011

agree  Maria Garcia: No cambia
22 hrs
  -> Mil gracias Maria, y Feliz 2011

agree  Cecilia Rey: idem
23 hrs
  -> Mil gracias Cecilia, y Feliz 2011

agree  Francisco Rodriguez
8 days
  -> Mil gracias Francisco y Feliz 2011

agree  Mónica Hanlan: Yo tampoco lo cambiaría.
8 days
  -> Muchas gracias moni, Feliz 2011 y yo tampoco lo cambiaría
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Casa Celentano


Explanation:
Otra opción.

Se podría dejar sin cambiar, pero dada la tendencia a abusar del apóstrofo (Véase "Greengrocer's apostrophe" etc), prefiero evitar traspasarlo a otros idioams, aunque se estile a veces.

Noni Gilbert
Spain
Local time: 14:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 9, 2011 - Changes made by Marina56:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search