KudoZ home » English to Spanish » Poetry & Literature

lead

Spanish translation: sospecho que es un artículo en el periódico

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:14 Aug 6, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Poetry & Literature
English term or phrase: lead
El texto habla de una fábrica que no contrataba a mujeres.
¿Cómo se entendería aquí el excurso "lead"?

"There were four areas on the site, two of which already excluded “females of child bearing potential” (lead).

Quiere decir, que la afirmación no es cierta, que es engañosa, o será otra la interpretación??

Gracias
Maria San Martin
Local time: 05:44
Spanish translation:sospecho que es un artículo en el periódico
Explanation:
y lead quiere decir que se va a usar como la frase introductoria del artículo...
Selected response from:

Marian Greenfield
Local time: 23:44
Grading comment
Gracias Marian, lo he puesto como tú sugieres
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2lead (entrada, o entradilla)
Ricardo Galarza
4 +1sospecho que es un artículo en el periódico
Marian Greenfield
4indicación / muestra / pista
Sandra Cifuentes Dowling
3ejemplo
Cecilia Della Croce


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ejemplo


Explanation:
es una de las acepciones en el Oxford Superlex

Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sospecho que es un artículo en el periódico


Explanation:
y lead quiere decir que se va a usar como la frase introductoria del artículo...

Marian Greenfield
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias Marian, lo he puesto como tú sugieres

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxx------
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
indicación / muestra / pista


Explanation:
Creo que se refiere a que esa explicación de que dos de las cuatro áreas no aceptaban mujeres con posibilidad de embarazo, es una indicación, una muestra de lo que ocurre en términos generales. "Para muestra un botón", como se dice en español.

Espero te sirva.

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 00:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 46
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lead (entrada, o entradilla)


Explanation:
Concuerdo con Mariam Greenfeld en cuanto que parecería tratarse de una lead periodístico, pero no el de una nota de periódico, sino el de un guión de una nota para televisión. Por lo general los leads de una nota de periódico no empiezan así, ni tampoco se pone en ninguna parte la palabra lead; ya se sabe que el primer párrafo es el lead y ponerlo no cumple ningún propósito en un artículo de diario.
Sin embargo, en la nota de televisión, siempre se especifica, como se especifica todo el resto del texto, que es cada cosa, para simplificarle el trabajo al editor, que es el que tiene que compaginar las imágnes con la voz. Y eso lo hace siguiendo el guión.
Si lo que tienes en frente es un guión de televisión, entonces tradúcelo como "lead", tranquilamente en español, porque así se le llama en el periodismo televisivo. En la prensa escrita también se le llama así, o a veces también se le dice: "entrada" o "entradilla". Pero eso sólo en los periódicos, y si pones eso, seguramente quien sea que lo reciba en español —en una readacción de noticiero televisivo— no entienda lo que es.
De manera que, si se trata de un guión para televisión, tu mejor opción (y única) de traducción es: "lead".
Suerte

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 00:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxx------: Totalmente de acuerdo.
15 hrs
  -> Gracias Janfri

agree  cecilia_fraga: de acuerdo. Suerte!
4 days
  -> Lo mismo para tí, compatriota!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search