KudoZ home » English to Spanish » Printing & Publishing

set-up waste

Spanish translation: desperdicios en la calibración/puesta a punto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:18 Dec 13, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing
English term or phrase: set-up waste
Hola, estoy traduciendo un informe sobre el sector de la impresión y no sé cómo traducir "set-up" en esta frase:

"Increasing efficiency on modern presses and work to reduce set-up waste is demonstrated by the lower use of paper".

Es para España, gracias.
Apolonia Dermit
Spain
Local time: 12:15
Spanish translation:desperdicios en la calibración/puesta a punto
Explanation:
Cuando un trabajo "entra en máquina" hay que calibrar la imprenta para que los niveles de tinta, el encaje y demás estén correctos. Se pierde papel y tinta al hacerlo. Sobre todo se pierde tiempo. (o sea dinero)
Selected response from:

Peter Guest
Spain
Local time: 12:15
Grading comment
Gracias a todos. Finalmente utilicé "calibración" ya que puesta a punto este cliente lo traduce como "make-ready".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1desperdicios en la calibración/puesta a punto
Peter Guest
5Desechos generados durante la puesta en marcha
Andrés Rojas Toro
4residuos superfluos
schevallier
3el papel perdido (consumido) en el proceso de establecer la impresoraBubo Coromandus


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
desperdicios en la calibración/puesta a punto


Explanation:
Cuando un trabajo "entra en máquina" hay que calibrar la imprenta para que los niveles de tinta, el encaje y demás estén correctos. Se pierde papel y tinta al hacerlo. Sobre todo se pierde tiempo. (o sea dinero)

Peter Guest
Spain
Local time: 12:15
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias a todos. Finalmente utilicé "calibración" ya que puesta a punto este cliente lo traduce como "make-ready".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bubo Coromandus: same idea as mine but more technically expressed!
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
el papel perdido (consumido) en el proceso de establecer la impresora


Explanation:
when you want to do a print run you have to establish the settings on the printing machine specially for that run, and the first part of the paper that is being used is consumed in this process

Bubo Coromandus
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Desechos generados durante la puesta en marcha


Explanation:
Coincido con Peter; Esta es otra opción.

Andrés Rojas Toro
Chile
Local time: 08:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
residuos superfluos


Explanation:
suerte

:)

schevallier
Local time: 12:15
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search