Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Thank you very much for your help. As far as I understand, the Wer Press uses "bobinas" in Spanish and so that is why is "rotativa" but I still have a doubt. There is a sentence in the text that reads:
"How many webs can this press run at a single time?"
My question is about "Web", is it "bobina de papel"? "rollo de papel"?