KudoZ home » English to Spanish » Printing & Publishing

Weight and feel

Spanish translation: gramaje y acabado

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:weight and feel
Spanish translation:gramaje y acabado
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:58 Aug 29, 2014
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing
English term or phrase: Weight and feel
Hi all! I am translating the data sheet of a printer.

This is the first sentence:

Luxurious weight and feel to last a lifetime.

I did some research and "weight and feel" is an expression used in the printing field, but I am not sure of how to translate it. Any thoughts?

Thanks in advance. :)
Bárbara Barisch
Argentina
Local time: 12:05
gramaje y acabado
Explanation:
"Weight and feel" se aplica al papel, y creo que la traducción más o menos literal es la adecuada. Precisamente "luxurious weight" se refiere a un peso alto, no bajo; el papel de calidad es el más grueso. Es frecuente "alto gramaje y acabado satinado", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-08-29 13:26:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Luxurious weight and feel", in relation to printers, always applies to the paper. See examples here:
https://www.google.es/search?num=100&q="Luxurious weight and...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-29 14:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

Reconozco que es un poco extraño empezar la hoja de especificaciones de una impresora hablando del papel, pero también me parece bastante extraño referirse al "luxurious weight and feel" de la propia impresora. Espero que el contexto lo aclare.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 16:05
Grading comment
¡Excelente! Muchas gracias. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3gramaje y acabado
Charles Davis
3 +2Liviana y suave al tacto: un lujo para (durar) toda la vida.
Mónica Algazi
3 +1gramaje extra y acabado satinado
lugoben
3Liviana y con estilo, para toda la vida
SabriR


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
weight and feel
Liviana y suave al tacto: un lujo para (durar) toda la vida.


Explanation:
Traducción creativa

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias. La opción está buena pero yo necesito una sustantivación.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alberto Montpellier: me gusta. podría ser también liviana y con suave sensación al tacto.
8 mins
  -> También. Gracias y saludos, Alberto.

agree  Susana E. Cano Méndez: ¡Me encanta!
27 mins
  -> Gracias y saludos, Susana.

neutral  Susana Magnani: me gusta la frase sugerida, pero... estamos seguros de que es liviana? "to last a lifetime" sugiere un objeto sólido. quizás es lo contrario. seguramente, el resto de la información en la hoja pueda dar una respuesta.
42 mins
  -> Habrá que ver entonces. Saludos, Susana.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
weight and feel
Liviana y con estilo, para toda la vida


Explanation:
Al ser la primera oración me da la impresión que no está hablando del papel sino de la impresora, aunque puede que haga un juego de palabras con términos de impresión. Pero para mí, es más marketing que otra cosa.
Y no me cierra lo del tacto tampoco, porque no hay impresoras con superficie áspera.
Feel para mí en este caso es el estilo.

Example sentence(s):
  • http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=feel
SabriR
Argentina
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Yo tenía esa misma duda, pero gracias a la respuesta de Charles me di cuenta de que habla de la impresión, no de la impresora.

Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
weight and feel
gramaje y acabado


Explanation:
"Weight and feel" se aplica al papel, y creo que la traducción más o menos literal es la adecuada. Precisamente "luxurious weight" se refiere a un peso alto, no bajo; el papel de calidad es el más grueso. Es frecuente "alto gramaje y acabado satinado", etc.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2014-08-29 13:26:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Luxurious weight and feel", in relation to printers, always applies to the paper. See examples here:
https://www.google.es/search?num=100&q="Luxurious weight and...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-29 14:51:07 GMT)
--------------------------------------------------

Reconozco que es un poco extraño empezar la hoja de especificaciones de una impresora hablando del papel, pero también me parece bastante extraño referirse al "luxurious weight and feel" de la propia impresora. Espero que el contexto lo aclare.

Charles Davis
Spain
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
¡Excelente! Muchas gracias. :)
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias! Me gusta mucho esta opción. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
21 mins
  -> ¡Gracias, Natalia!

agree  JohnMcDove: Certero con el dardo de la palabra, como Guillermo Tell con la ballesta. Y me quedo corto. Papel cuché(satinado) con caché...(Interpretando el PAPEL de Robin Hood...;-)/Gracias, a veces tb. soy patoso. (Me leíste la mente:“¡Lázaro: Levántate y baila!”:-)
3 hrs
  -> John, eres un virtuoso. Con el dardo me recuerdas a Lázaro Carreter.

agree  lugoben
7 hrs
  -> Muchas gracias, lugoben :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
weight and feel
gramaje extra y acabado satinado


Explanation:
El papel fotográfico HP Premium presenta un acabado brillante o mate satinado y produce imágenes excepcionales con colores vivos, negros intensos y tonos de piel de gran realismo.
• Resistente, de gramaje extra y acabado por una cara para una apariencia y tacto como los del papel fotográfico profesional. Buen precio: copias de gran calidad a un precio más bajo que el de la mayoría de los laboratorios de revelado. Variedad de tamaños y paquetes para satisfacer todas las necesidades.
• El papel fotográfico HP Premium produce imágenes precisas y nítidas con una excelente resistencia a la decoloración para ofrecer fotografías duraderas. Perfecto para conservar, enmarcar o compartir las fotografías con amigos o familiares.

Ultra Premium Presentation Paper Matte
A bright white, non-glare, matte finish paper with luxurious weight and feel. Ideal for true matte photographic print


    Reference: http://www8.hp.com/h20195/v2/GetPDF.aspx%2F4AA0-3388ESE.pdf
lugoben
Canada
Local time: 10:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JohnMcDove: También, aunque recalco (con papel de calco) que es Charles quien primero da en el blanco. ;-) /.../ De nada, Lugoben, saludos. Conste que tb. valoro tu aportación. (This paper matters seem to be inspiring to me... ;-) Tks!
1 hr
  -> Nicely put. Yes I realize there is a slight nuance. Gracias Jhon, saludos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 31, 2014 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search