a “gotcha” or control situation

Spanish translation: gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a “gotcha” or control situation
Spanish translation:gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé"
Entered by: Mariela Eula

23:10 Nov 30, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: a “gotcha” or control situation
El contexto es un texto que habla de la imposibilidad de conducir cuando se tiene cierta edad, ya que se pierden los reflejos, etc, y es necesario ser responsables no sólo de la propia vida sino tambien de la vida de los demas conductores y peatones.

Sigue esta oración...de la cual no entiendo bien el sentido ya que es slang estadounidense.

Thanks....
m.

This should never be a “gotcha” or control situation, but it must be faced.
Mariela Eula
Argentina
Local time: 12:00
gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé"
Explanation:
Te encontré..., te atrapé..., te puse en evidencia... Gotcha, si no me equivoco viene de "got you".

Saludos y suerte, mmm

Hace unos años (bastantes) recuerdo que había una marca de "T-shirts" del tipo de HangTen que era Gotcha y el logo era una mancha como de sangre del lado izquierdo a la altura del pecho (como quien dice el caballo con jinete de Polo, solo que un poco más macabro en este caso).
Selected response from:

Margarita M. Martínez
Local time: 12:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé"
Margarita M. Martínez
4una situación de '¡te pillé' o de control
Silvia Brandon-Pérez
4una "echada en cara" o situacion de control
ElChe (X)
4"ahí te quedaste" / "no más" o situacion de control
starlight
3no debe considerarse/interpretarse en el sentido de atrapar o controlar,
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una situación de '¡te pillé' o de control


Explanation:
Es decir, hay que enfrentarse a estos problemas que vienen con la vejez, pero no usarlos como excusa para controlar a la persona que envejece, o decirles, "te pillé" y no vas a manejar más

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2006-11-30 23:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

Y me voy a dormir una siesta, porque mi 'edad avanzada' me lo pide.

Silvia Brandon-Pérez
United States
Local time: 08:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gotcha = got you / una situación de control o del tipo "te atrapé"


Explanation:
Te encontré..., te atrapé..., te puse en evidencia... Gotcha, si no me equivoco viene de "got you".

Saludos y suerte, mmm

Hace unos años (bastantes) recuerdo que había una marca de "T-shirts" del tipo de HangTen que era Gotcha y el logo era una mancha como de sangre del lado izquierdo a la altura del pecho (como quien dice el caballo con jinete de Polo, solo que un poco más macabro en este caso).

Margarita M. Martínez
Local time: 12:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ashok Pipal
10 hrs

agree  momo savino
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
una "echada en cara" o situacion de control


Explanation:
..nunca debera ser una "echada en cara" o situacion de control, pero tiene que ser enfrentado.

o

Tiene que ser enfrentado pero nunca como una "echada en cara" o situacion de control.

ElChe (X)
Vatican City State
Local time: 17:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no debe considerarse/interpretarse en el sentido de atrapar o controlar,


Explanation:
Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2006-12-01 11:54:05 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción:

La intención no es la de "pillar por sorpresa" o controlar a la persona, aunque no se debe dejar de lado y se debe afrontar/tener en cuenta


Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 17:00
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"ahí te quedaste" / "no más" o situacion de control


Explanation:
Pienso que en este contexto se puede traducir de esa forma, porque estan diciendo que "pare" "ya no más", (no debe seguir manejando) por la edad, pero no se trata de controlar la persona.
Suerte !!

starlight
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search