KudoZ home » English to Spanish » Psychology

web-mistress

Spanish translation: administrador/a de la red

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:web-mistress
Spanish translation:administrador/a de la red
Entered by: kairosz (Mary Guerrero)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:32 Mar 5, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Psychology / Training on Coaching and Neuro-Semantics
English term or phrase: web-mistress
Web Sites:
www.xxx.com www.xxx.org
www.xxx.com www.xxx.com.au

Secretary and Web-mistress of Neuro-Semantics: Lori Lea ... xxx@xxx.com
ISNSweb-mistress@xxx.com
kairosz (Mary Guerrero)
Mexico
Local time: 06:27
administrador/a de web
Explanation:
webmaster/webmistress (administrador/a de web)
Responsable de la gestión y mantenimiento del web, sobre todo desde el punto de vista técnico.
Selected response from:

Sebastian Claucich
Argentina
Local time: 08:27
Grading comment
Muchas gracias, Sebastián
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +5administrador/a de web
Sebastian Claucich
5ama de la red
Ricardo Falconi
4"madam" de la red
starlight
4ama de la red/ama virtual/amante virtual
patricia scott


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ama de la red


Explanation:
Mistress es una dominadora o ama

Ricardo Falconi
Ecuador
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  María Teresa Taylor Oliver: No, es solo la forma femenina de "master", en comparación con "webmaster".
4 hrs
  -> Todo bien Tere, gracias por la observacion!!

agree  patricia scott: Ricardo, nadie se ha molestado en mirar las webs de referencia.
4 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ama de la red/ama virtual/amante virtual


Explanation:
Creo que la primera es la que más se ajusta al doble sentido que tiene en inglés.(ama con el sentido masoquista - el de amar - y el de dueña y señora)

patricia scott
Spain
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  María Teresa Taylor Oliver: Uy, mil perdones, Patricia, pero no tiene nada que ver con "amante". Es solo la forma femenina de "master" (Webmaster).
4 hrs
  -> Perdona María Teresa, pero para mí es en todo caso es un juego de palabras - está clarísimo que es el femenino de webmaster, pero tiene muchas más connotaciones, en especial, en este caso!!!

agree  Ricardo Falconi: Asi es Patricia, y gracias!!!
4 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
administrador/a de web


Explanation:
webmaster/webmistress (administrador/a de web)
Responsable de la gestión y mantenimiento del web, sobre todo desde el punto de vista técnico.



    Reference: http://coepa.info/glosario/webmasterwebmistress_administrado...
Sebastian Claucich
Argentina
Local time: 08:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, Sebastián

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Carbonell: totalmente de acuerdo. Eso es.
14 mins
  -> gracias Elena.

agree  Pablo Bouvier: si, porque eso de ama de la web suena a cuero y látigo...
22 mins
  -> gracias Pablo.

agree  Fuseila
35 mins
  -> gracias Fuseila.

agree  Maria Garcia
55 mins
  -> gracias Maria.

agree  Maria Rosich Andreu
1 hr
  -> gracias Maria.

agree  hecdan
1 hr
  -> gracias

agree  María Teresa Taylor Oliver: También "administradora del sitio/de los sitios Web". Gracias por el link al glosario :o)
4 hrs

disagree  patricia scott: Es que si miráis las webs que ha dado de referencia, veréis que se trata precisamente de cuero y látigo!!!!!!
4 hrs

disagree  Ricardo Falconi: Chicos vean las paginas de referencia
4 hrs
  -> En ese caso, entonces lo de "ama" tiene sentido
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"madam" de la red


Explanation:
SE le llama así a la mujer que dirije el negocio o la casa de prostitución. Suerte !!

starlight
Local time: 06:27
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 50
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search