Spanish translation: perder los estribos / perder el control / salirse de las casillas / salirse de quicio
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
perder los estribos / perder el control / salirse de las casillas / salirse de quicio
English to Spanish translations [Non-PRO] Psychology / psychology
English term or phrase:\
[setting: the mother is ill and her young daughter cares after her]
When the two would fight, her mother would sometimes angrily remind Jill that sometimes people *"snapped"*, did things that were so terrible that they could be forgiven"
There are 2 main "suspicions" :) about the meaning:
1)snapping as in breaking one's own nerves or
2) snapping as in leaving behind/ being more separated,etc
What do you think?
(note: the inverted commas are original)