Spanish translation: Aparecían ante los hombres / Se dirigían a los hombres
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
They came down upon men
Aparecían ante los hombres / Se dirigían a los hombres
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion / 19th century text
English term or phrase:They came down upon men
These men stood up front at turning points in the history of the Church. They bore unmoved storms of opposition and persecution.--They were not afraid to stand alone.--They cared not if their motives were misinterpreted.--They counted all things but loss for the truth's sake.--They were each and all and every one eminently men of one thing:--and that one thing was to advance the glory of God, and to maintain His truth in the world. They were all on fire, and so they lighted others.--They were wide awake, and so awakened others.--They were all alive, and so they quickened others.--They were always working, and so shamed others into working too.--***They came down upon men like Moses from the mount***.--They shone as if they had been in the presence of God.--They carried to and fro with them, as they walked their course through the world, something of the atmosphere and savour of heaven itself.
Explanation: Parece más bien descriptivo, por lo que yo usaría el imperfecto. Las opciones de la traducción que propongo dependerán de cómo hayas traducido el contexto, por supuesto, pero me parece que la imagen tiene que ver más con el aspecto de Moisés cuando se reunió con los hombres después de estar ante la presencia de Dios, que con el hecho de que realmente "bajara".