Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion
English term or phrase:bravery
BOLDNESS. The New Testament puts a premium on boldness. Proverbs shows us that boldness is a quality of righteousness, "The righteous are as bold as a lion." The solution to fear is not ***bravery***. It is faith in God. Jesus goes right to the heart of the matter in four words, "Fear not. Only believe". The Bible word is "phobia." "Don't have phobia, have faith." That is why we have Revelation 21:8, which talks about "The cowardly, the unbelieving . . . their place will be in the fiery lake of burning sulfur." Unbelief and cowardice go hand in hand.
He traducido boldness como "valentía". Pero aquí bravery supongo que tiene un matiz negativo, ¿qué término sería más conveniente?
Tienes dos manera de interpretar el texto: Si has traducido "boldness" como "valentía", "bravery" tiene el sentido negativo de "osadía o temeridad". Pero yo coincido con la interpretación de Margaret y jesijay: "boldness" = "osadía, temeridad" y "bravery" = "valor, coraje o valentía"
Automatic update in 00:
6 mins confidence:
Explanation: I would use this term.
Aitor Aizpuru Mexico Local time: 06:37 Native speaker of: Spanish, French PRO pts in category: 19