https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/religion/2782811-bravery.html

bravery

Spanish translation: intrepidez

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bravery
Spanish translation:intrepidez
Entered by: Ana Juliá

12:48 Aug 26, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: bravery
BOLDNESS. The New Testament puts a premium on boldness. Proverbs shows us that boldness is a quality of righteousness, "The righteous are as bold as a lion." The solution to fear is not ***bravery***. It is faith in God. Jesus goes right to the heart of the matter in four words, "Fear not. Only believe". The Bible word is "phobia." "Don't have phobia, have faith." That is why we have Revelation 21:8, which talks about "The cowardly, the unbelieving . . . their place will be in the fiery lake of burning sulfur." Unbelief and cowardice go hand in hand.

He traducido boldness como "valentía". Pero aquí bravery supongo que tiene un matiz negativo, ¿qué término sería más conveniente?
Ana Juliá
Spain
Local time: 04:03
intrepidez
Explanation:
I would use this term.
Selected response from:

Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 20:03
Grading comment
Esto me convence más. Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8coraje/valor/valentía
margaret caulfield
5 +2Valentía (explicado abajo)
Sandra Rodriguez
4intrepidez
Aitor Aizpuru


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intrepidez


Explanation:
I would use this term.

Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 20:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Grading comment
Esto me convence más. Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
coraje/valor/valentía


Explanation:
Personalmente, yo prefiero "coraje", pero creo que cualquiera de estos términos es válido.

margaret caulfield
Local time: 04:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 29

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  J Celeita (X): me gusta coraje y valor. Aqui estan usando "bravery" como diciendo "apoyandose en sus propias fuerzas" vs. apoyarse en las fuerza de Dios (que es la fe).
25 mins
  -> Gracias, jesijay

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Coincido con vuestra interpretación y retiro la mía
2 hrs
  -> Gracias, BeaRH

agree  Egmont
2 hrs
  -> Gracias, Avrvm

agree  Ismael Gómez
3 hrs
  -> Gracias, Ismael

agree  Bárbara Oliver
8 hrs
  -> Gracias, Barbra

agree  Virginia Dominguez
17 hrs
  -> Gracias, Virgina

agree  Paula Tizzano Fernández
21 hrs
  -> Gracias, Paula

agree  Edmundo Chaparro-Barriguete
1 day 2 hrs
  -> Gracias, Edmundo
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
bravery
Valentía (explicado abajo)


Explanation:
En este contexto, “boldness” es “osadía” --- ya que “OSAR” es el verbo seleccionado por los estudiosos en el campo espiritual para referirse a la obediencia al mandato superior del Espíritu.

El texto objeta el uso de “bravery” porque la “valentía” alude a un atributo de la personalidad que no remite necesariamente al mandato espiritual.

Es decir, la persona guiada por la fe y la convicción espirital “OSARÁ” más allá y por encima de la poca o mucha valentía de la que disponga en un estado de consciencia ordinario.


--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2008-08-26 15:44:32 GMT)
--------------------------------------------------

Por la prisa, no advertí que Margaret había contestado igual, mucho antes y con muy correcta explicación. La opción que pueda yo tener para puntos, la remito a ella.

Sandra Rodriguez
Puerto Rico
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Ramírez de Haro: Coincido con tu interpretación y retiro la mía.
20 mins
  -> Gracias!

agree  Egmont
26 mins
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: