Spanish translation: poniendo vellones en la era - defraudar
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:22 Aug 29, 2008
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion
English term or phrase:Putting out fleeces - fleecing us
The man everlastingly seeking God's will gets run over by the man doing it. ***Putting out fleeces all the time can be the devil's way of fleecing us***. If Jesus said "Go," why should He have to repeat it to you again? Are you so special?
Wordplay on "fleece." "Fleece," as a noun, is the sheared wool from a sheep or goat. "To fleece," as a verb, is to cheat someone. Noun: "vellón." Verb: "defraudar."
So, it's in Satan's interest to encourage us to waste time "putting out fleeces," instead of going ahead with God's work. Satan is "fleecing us"--cheating us, tricking us into doing what he wants.
"Putting out a fleece" is, of course, a reference to Gideon's putting out a dry fleece and asking God to make it wet and vice versa--as Carlos points out, it's from Judges 6. Gideon was asking for a sign to verify that God really wanted him to do the task that Gideon already knew he ought to do. Lots of controversy about whether God approved of Gideon's action and about whether Christians ought to emulate it. I'm assuming your author disapproves of asking God for signs--at least, of doing it to excess.