KudoZ home » English to Spanish » Religion

carryover

Spanish translation: continuidad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:carryover
Spanish translation:continuidad
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:10 Nov 4, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Religion / buddhism
English term or phrase: carryover
Context: "Buddha considered one's present life to be payment for previous lives. Each rebirth is due to karmic indebtness, but without the carryover of the person.
ceciliarom
Argentina
Local time: 06:42
desprovisto de continuidad con la persona (anterior)
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-04 21:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

O "sin continuidad con la persona anterior"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:42
Grading comment
¡Gracias! Coincido con el comentario que opta por la segunda sugerencia: "sin..."
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3desprovisto de continuidad con la persona (anterior)
Beatriz Ramírez de Haro
3sin que la persona siga (de una vida a otra)Bubo Coromandus
Summary of reference entries provided
Persona / Identidad
Paula Tizzano Fernández

  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
desprovisto de continuidad con la persona (anterior)


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-11-04 21:30:21 GMT)
--------------------------------------------------

O "sin continuidad con la persona anterior"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 11:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1118
Grading comment
¡Gracias! Coincido con el comentario que opta por la segunda sugerencia: "sin..."

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JaneTranslates: Be that as it may, I still think the longer "desprovisto de" tends to emphasize that something has been "taken away from" someone, while "sin" simply means that s/he doesn't have it. So I still prefer "sin,"but that's just a preference, not a "disagree"!
11 mins
  -> Thank you very much for your comment, Jane. I also tend to prefer the simpler forms. "Sin" and "desprovisto de" both work in this case as they are practically synonyms, the word for "sripped" being "despojado" - Bea ¡Coincido totalmente contigo!

agree  EllieMonteiro: like it!
18 mins
  -> Thank you, Elizabeth - Bea

agree  Jessica Noyes: Acertaste de nuevo.
4 hrs
  -> Mil gracias por el agree y el comentario, Jessica - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sin que la persona siga (de una vida a otra)


Explanation:
se dice que el karma acumulado sigue, pero la persona (como persona) no... se entiende mejor de las frases que siguen la de la pregunta:

Each rebirth is due to karmic indebtedness, but without the carryover of the person. In contrast, Christianity sees the individual self as distinctive and indivisible. God's love is personal.
http://www.americanidol.com/myidol/forums/topic/?tid=962202&...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-11-05 12:37:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hola Cecilia, encontré el texto en el enlace que aparece en mi respuesta, en el cuarto párrafo del aporte de Pastor_ROC, con fecha y hora de may 14 2008, 6:55 a.m. Lo encontré con una búsqueda Google. Te deseo suerte y disfrute en tu trabajo. Deborah

Bubo Coromandus
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 212
Notes to answerer
Asker: Muy bueno tu comentario. Ya le había asignado puntos al mensaje que recibí primero, pero me causó asombro que citaras el resto del texto. ¿De dónde lo sacaste? Saludos.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


17 hrs
Reference: Persona / Identidad

Reference information:
Hola, Cecilia. Ante todo, llego tarde, cuando el debate está cerrado, mil disculpas.
En segundo término, me parece acertada la traducción que propone Beatriz. Quiero dejar esto bien claro.
En tercer lugar, y sin el menor ánimo de buscar exposición, desde hace casi treinta años soy traductora de escrituras budistas y tratados de filosofía oriental, y tengo muchos libros traducidos y publicados en esta especialidad, en su mayoría académicos y muy especializados; entre ellos, una biografía de Siddhartha Gautama. Desde este punto, y con ánimo de colaborar con tu traducción, muchas veces los traductores de temas budistas utilizamos el concepto de "identidad" para aludir a la existencia de un ser individualizado que "hereda" los contenidos kármicos pero los expresa con una "identidad" que sólo dura una existencia. Es decir, lo que perdura a través del ciclo de nacimiento y muerte es el karma y el yo superior, mas no la identidad transitoria, que es temporal y circunstancial, aun cuando responde a los contenidos kármicos y es producto de ellos.

El concepto de "persona" es correcto si lo entendemos como una convergencia de factores temporales y espaciales ("ser persona" en el tiempo y el espacio), aunque requiere una aclaración, ya que para algunos hablar de "persona" es lo mismo que hablar del "yo", y en el budismo el "yo" tiene dos dimensiones. Hay un "yo" inferior o pequeño, que puede homologarse a la "persona", y otro "yo verdadero o superior", que es el que subyace y subsiste al ciclo de nacimiento y muerte (la "identidad verdadera", que es eterna y no tiene nacimiento ni fin).

Como verás, el tema tiene sus vueltas semánticas. Lo importante es que la idea esté clara y por eso te hago este comentario; en este contexto, podés usar la terminología que se usa habitualmente en el budismo o también podés intentar tu propia aproximación como traductora, siempre y cuando el lector comprenda claramente y sepa con qué alcance se usan las palabras (sobre todo cuando, en otro marco teórico, pueden querer decir otra cosa).

Suerte con tu traducción, y si necesitás cualquier colaboración desinteresada, escribime en privado. Si la dificultad me supera, puedo consultar fuentes más entendidas. Es un tema apasionante y recamado de dificultades terminológicas, pero muy enriquecedor.

Paula Tizzano Fernández
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2008 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search