International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation
KudoZ home » English to Spanish » Religion

soul-winning

Spanish translation: (compromiso de trabajo para) ganar almas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:soul-winning
Spanish translation:(compromiso de trabajo para) ganar almas
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:42 Nov 26, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: soul-winning
I believe there will be a revival of soul-winning throughout the world.
I believe this film series will trigger an avalanche of soul-winning in every church, small group and classroom.

No se me ocurre nada como sustantivo.
Esta es mi versión (hasta ahora), pero no me convence del todo:
Creo que habrá un avivamiento en todo el mundo en cuanto al compromiso de ganar almas.
Estoy convencido de que esta serie de películas desencadenará una avalancha de actividad para ganar almas en cada iglesia, en cada grupo pequeño y en cada clase.
Ana Juliá
Spain
Local time: 16:01
proselitismo espiritual / evangélico / cristiano
Explanation:
Más que a las conversiones en sí mismas creo que se refiere, como apuntas en tu traducción, al compromiso de trabajar para ganar almas
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:01
Grading comment
Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +6conversiones
moken
3 +1proselitismo espiritual / evangélico / cristiano
Beatriz Ramírez de Haro
4ganar almas
Remy Arce
4salvar almas
Olga Alex
3renacimiento espiritualrsg


Discussion entries: 2





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ganar almas


Explanation:
avivamiento para ganar almas para Dios

Remy Arce
United States
Local time: 10:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 272
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
salvar almas


Explanation:
Se me ocurre...

Olga Alex
Spain
Local time: 16:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 110
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +6
conversiones


Explanation:
Hola Ana,

No estoy seguro pero, ¿no se referirá a relanzar las actividades proselitistas (perdón, sé que no es una expresión muy popular) para conseguir que la gente se convierta a esa religión?

Las fórmulas más literales me suenan un poco raras.

En todo caso, para la segunda lo mismo podrías decir "convertir almas", pero aún así no me suena bien.

¡Suerte!

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-11-26 13:53:29 GMT)
--------------------------------------------------

Mejor, considerando que la conversión es una consecuencia, quizá decir simplemente "evangelización", si resulta apropiado para tu contexto.

Te pongo un pequeño fragmento que defiende la evangelización:

Por el contrario, evangelizar es (en las palabras del Manifiesto de Manila) "hacer una proclamación abierta y honesta del evangelio, que deja a los oyentes totalmente libres para formarse un juicio acerca del mismo. Deseamos ser sensibles a las personas que tienen otras creencias, y rechazamos cualquier procedimiento que pretenda forzarlos a la conversión".
http://old.worldevangelicalalliance.com/news/news_prosetylis...

moken
Local time: 15:01
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marmyka: esta me gusta!
3 mins

agree  Carmen Valentín
12 mins

agree  Darío Zozaya: Me parece muy acertada. Saludos, Álvaro.
23 mins
  -> Muchas gracias Darío, saludos también para ti. :O) :O)

agree  Mónica Algazi
33 mins

agree  Adriana Martinez: Ah, pues a mì me gusta más la tuya! Excelente sugerencia! :-)/ Con tu propuesta no tendría que hacer una traducción literal, pues respeta la semántica de la frase y la expresa claramente. ¡Saludos!
3 hrs
  -> Muchas gracias Adriana. No sé, pero creo que Ana tal vez esté buscando otro término que no sea 'evangelización' pero que vaya en el mismo sentido. No sé si se podrá conseguir sin ir por la vía literal...veremos. :O) :O)

agree  Alice Bootman
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
renacimiento espiritual


Explanation:
como propuesta distinta, tal vez si nos apartamos un poco, tendría el sentido de:
"Creo que habrá un renacimiento (o un renacer) espiritual en todo el mundo" "Esta serie de películas provocará que las iglesias [...] conquisten un alud de almas" .

suerte

rsg
Spain
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
proselitismo espiritual / evangélico / cristiano


Explanation:
Más que a las conversiones en sí mismas creo que se refiere, como apuntas en tu traducción, al compromiso de trabajar para ganar almas

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 16:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1118
Grading comment
Gracias a todos
Notes to answerer
Asker: Al final me quedo con "el compromiso de trabajar para ganar almas" que pusiste en tu explicación.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marjory Hord: así es, aunque se usa "ganar almas", aqui es bueno un sustantivo
1 hr
  -> Exacto. Me ha parecido el más apropiado. Mil gracias, Marjory - Bea

neutral  moken: Hola Bea. No sé si viste la nota que había agregado. El problema con proselitismo (v. ref de la nota o Wikipedia) es que a menudo tiene tintes negativos y, en este caso, creo que más bien se trata de una película promocional. :O)
2 hrs
  -> Un sustantivo me parece mejor para esta frase, pero me temo que proselitismo, evangelizacion y todo lo que implique tratar de convencer a los demás, puede tener interpretaciones negativas. El "ganar almas" de Ana sigue siendo la mejor opción.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 28, 2008 - Changes made by Beatriz Ramírez de Haro:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search