KudoZ home » English to Spanish » Religion

narrow beds

Spanish translation: dar sepultura a alguien

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:lay somebody in a narrow bed
Spanish translation:dar sepultura a alguien
Entered by: Ana Juliá
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:18 Nov 4, 2003
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / religion
English term or phrase: narrow beds
How sad is the condition of all who have gone through no spiritual change, whose hearts are still the same as in the day they were born. There is a mountain of division between them and heaven. They have yet to "pass from death to life" (1 John 2:14). Oh, that they did but see and know their danger! It is one fearful mark of spiritual death that, like natural death, it is not felt! WE LAY OUR BELOVED ONES TENDERLY AND GENTLY IN THEIR NARROW BEDS, BUT THEY FEEL NOTHING OF WHAT WE DO. "The dead", says the wise man, "know not anything" (Eccl. 9:5). And this is just the case with dead souls.

¿Se refiere al ataúd? ¿Cómo lo traduciríais?
Ana Juliá
Spain
Local time: 05:25
dar sepultura
Explanation:
Hola, Ana, yo traduciría "we lay them in their narrow beds" por "les damos sepultura" (o, si quieres una expresión más formal, "dar tierra"). No veo forma de traducir la imagen más o menos literalmente sin que se entorpezca lo que, en el fondo, es un modo de hablar; traduciría el sentido, por tanto, en un registro formal. Quizá: "con todo nuestro cariño y amor, damos a nuestros seres queridos a la tierra; pero ellos no sienten nada de cuanto hacemos". Ese "dar a la tierra", de otra forma, busca transmitir la imagen más cargada de sentimiento de "narrow beds". Si no, iría por el camino de Álvaro, "lecho", incluso "lecho fúnebre".

Suerte,

Gonzalo
Selected response from:

Gonzalo Garcia
Local time: 05:25
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2dar sepultura
Gonzalo Garcia
5 +1ataúd/feretro
Alicia Jordá
4camas estrechas
Henrique Magalhaes
4sus estrechas tumbas // lechos en la tierra
moken
4descanso eternopalinuro
3camillas
agnesb


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ataúd/feretro


Explanation:
efectivamente Ana

Alicia Jordá
Local time: 05:25
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentín Hernández Lima: Es una referencia muy común a la tumba: "One after another we bury them out of our sight: we lay them in their narrow beds, and see them no more, and their bodies become dust."
5 mins
  -> gracias Valentín! el inglés a veces es negro!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
camas estrechas


Explanation:
I believe it can be translated literally.

Henrique Magalhaes
Local time: 04:25
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
camillas


Explanation:
Podría tratarse de un tipo de camilla funeraria.

Egwene's dreams
... "A man lay dying in a ***narrow bed***, and it was important he not die, yet outside
a funeral pyre was being built and voices raised songs of joy and sadness ...
rec.arts.sf.written.robert-jordan - 9 Aug 1996 by Simon Chin - View Thread (40 articles)



agnesb
Mexico
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sus estrechas tumbas // lechos en la tierra


Explanation:
hola ana,

creo que más que del ataúd, habla de la tumba. la idea del cuerpo volviendo a la tierra. creo que es más apropiado dentro del contexto, pensar en la naturaleza que en un "mueble", sea cual sea su función.

suerte y más sonrisas,

álvaro :O)





--------------------------------------------------
Note added at 2003-11-04 20:47:30 (GMT)
--------------------------------------------------

ana, por decirlo de otro modo, creo que el ataúd es un simplemente accesorio entre las dimensiones espirituales de la muerte, dios, el hombre y la tierra...no se si me expreso bien...

moken
Local time: 04:25
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
dar sepultura


Explanation:
Hola, Ana, yo traduciría "we lay them in their narrow beds" por "les damos sepultura" (o, si quieres una expresión más formal, "dar tierra"). No veo forma de traducir la imagen más o menos literalmente sin que se entorpezca lo que, en el fondo, es un modo de hablar; traduciría el sentido, por tanto, en un registro formal. Quizá: "con todo nuestro cariño y amor, damos a nuestros seres queridos a la tierra; pero ellos no sienten nada de cuanto hacemos". Ese "dar a la tierra", de otra forma, busca transmitir la imagen más cargada de sentimiento de "narrow beds". Si no, iría por el camino de Álvaro, "lecho", incluso "lecho fúnebre".

Suerte,

Gonzalo


Gonzalo Garcia
Local time: 05:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JMDelor
2 days10 hrs

agree  moken: hola gonzalo. desde luego, me parece con mucho la mejor sugerencia (la mía incluida). ¡sin duda ana acertó! :O) :O)
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1770 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
descanso eterno


Explanation:
Si se tratara de decir simplemente "dar sepultura", el original inglés no hubiese optado por recurrir una frase tan idiomática y una imagen tan —permitidme decirlo— llena de afectación y al menos potencialmente parodiable. (Los corpora de Davies registra poquísimos casos de esta expresión, y yo mismo sólo he visto esta expresión en un contexto veladamente irónico o afectado). En cambio, la expresión "descanso eterno", a mi parecer, se presta a un manejo similar: fuera del contexto de un sermón, la expresión concitaría, cuando menos, una sonrisa. Por otra parte, en tanto imperturbable, el descanso eterno parece convenir bien con la referencia del Eclesiastés.

palinuro
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search