14:37 Jul 17, 2017 |
English to Spanish translations [PRO] Religion / Religious | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Forstag United States Local time: 03:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +4 | cuando fui liberada de un espíritu nefasto |
| ||
4 +1 | cuando fui liberada de in espíritu indigno |
|
cuando fui liberada de in espíritu indigno Explanation: Soy partidaria de hacer una traducción literal en este caso. Entiendo que la palabra "unworthy" ha sido elegida deliberadamente. El autor podría haber utilizado muchos otros adjetivos con distintos grados de negatividad para calificar al espíritu, pero si ha elegido uno tan concreto como "unworthy", no veo ningún motivo para no reproducir el significado exacto. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2017-07-18 08:14:54 GMT) -------------------------------------------------- Errata: "un" espíritu, no "in" espíritu. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
when I was delivered from an unworthy spirit cuando fui liberada de un espíritu nefasto Explanation: O: cuando me soltaron de las garras de un espíritu nefasto Some such passive voice is essential here in order to capture the sense of the English, which recounts a divine intervention of which the narrator has been a passive beneficiary. I also don't think "indigno" works for "unworthy." The spirit in question is evil or base. So if not "nefasto," then maybe "vil" or "abyecto." -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2017-07-18 14:23:35 GMT) -------------------------------------------------- “Delivered from an unworthy spirit” es una frase bastante peculiar en inglés, pues por lo menos no he podido encontrar nada parecido en Google en el contexto de “rescatado de/liberado de las garras de un espíritu/una influencia que pueda perturbar la paz interior/la espiritualidad de una persona. En contextos religiosos, cuando veo “an unworthy spirit” (que en sí no es muy común) se refiere a *una actitud indigna* que debe ser rechazada por la persona que la albergue. He aquí dos referencias a tal uso: https://books.google.com.pe/books?id=o658QdCKP0cC&pg=RA7-PA1... https://books.google.com.pe/books?id=eJ0JAQAAMAAJ&pg=RA1-PA1... Por el contrario, lo más común común en textos de religión – y especificamente en textos cristianos – son referencias tales como “delivered from the clutches of the devil/Satan’s power/the powers of Darkness” /the Evil One,” etc. El texto de cual derive en término consultado parece proceder de este contexto. En resumen, tales referencias son a un espirítu malévolo capaz de infligir graves daños al alma de una persona. En cambio, “unworthy” y su traducción al español “indigno” bien pueden significar actitudes o conductas menos dañinos y más bien triviales y frívolas. Por ejemplo, una madre de familia podría reprender a su hijo diciendo, “John, fighting with your little sister over the remote control is unworthy of a young man about to graduate from high school.” Por todo lo anterior, reitero mi propuesta. -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2017-07-18 14:28:12 GMT) -------------------------------------------------- ERRATA: En la última oración del antepenúltimo parrafo de la nota que acabo de añadir: “deriva” y no “derive” y “el término” y no “en término” |
| |
Grading comment
| ||