KudoZ home » English to Spanish » Science

Do not spray near open....

Spanish translation: texto completo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:32 Jan 28, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Science
English term or phrase: Do not spray near open....
Se trata de un adhesivo en aerosol.

Agradeceré su ayuda para traducir:
"Do not spray near open flame. Contains: 2-Butanone, Styrene/Butadiene copolymer and Trim cement.
Claudia Fernndez J.
Spanish translation:texto completo
Explanation:
En mi humilde opinión, la aclaración "OJO, requiero el texto completo...por demás obvia" es bastante impertinente.

Se te ha contestado estrictamente lo que aparece en la consulta; si has recibido una respuesta obvia es porque la consulta está mal planteada.

Advierto que no has leído las instrucciones para las preguntas, porque habrías advertido que no se deben pedir textos completos, y si tienes varias dudas debes plantearlas por separado.

Eso sin contar el elemental buen gusto de advertir que cuando uno está pidiendo un favor, una aclaración que empieza "OJO, requiero..." está totalmente fuera de lugar.

Selected response from:

Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 05:39
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3texto completo
Patricia Lutteral
4 +1no utilizar cerca de...
Alis?
4No rociar sobre llama
Andrea Bullrich
42-butanona (same as metiletilacetona), copolímero de estireno/butadieno
Maria


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
no utilizar cerca de...


Explanation:
me parece que es lo más apropiado

Alis?
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magno: otras oppciones (quizá):no se use o no se utilice cerca de..
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No rociar sobre llama


Explanation:
This is the standard warning, I've seen it on many product labels.

HTH
Andrea


    Reference: http://www.glade.com.ar/mist/
Andrea Bullrich
Local time: 05:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1650
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
2-butanona (same as metiletilacetona), copolímero de estireno/butadieno


Explanation:
butadieno de estireno
HULES DE BUTADIENO ESTIRENO - [ Translate this page ]
... Proveedores de HULES DE BUTADIENO ESTIRENO STYRENE BUTADIENE RUBBERS English
version. Elastómeros y Polímeros Sintéticos, SA de CV, [Datos Generales]. ...
www.cosmos.com.mx/pla/____4dcg.htm

Untitled Document - [ Translate this page ]
... bloque, el poly(estireno-butadieno-estireno). ... la superficie, produciendo copolímero
de injerto. Con ... Propylene-graft-Methylmethacrylate copolymer.D´Orazio, R ...
ttt.upv.es/~aalba/Ozono.htm

No rocíe donde haya llamas expuestas.

That's my humble opinion.

Happy translating! ;o) Maria

Maria
Local time: 02:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
texto completo


Explanation:
En mi humilde opinión, la aclaración "OJO, requiero el texto completo...por demás obvia" es bastante impertinente.

Se te ha contestado estrictamente lo que aparece en la consulta; si has recibido una respuesta obvia es porque la consulta está mal planteada.

Advierto que no has leído las instrucciones para las preguntas, porque habrías advertido que no se deben pedir textos completos, y si tienes varias dudas debes plantearlas por separado.

Eso sin contar el elemental buen gusto de advertir que cuando uno está pidiendo un favor, una aclaración que empieza "OJO, requiero..." está totalmente fuera de lugar.



Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 05:39
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Bullrich
36 mins

agree  xxxtazdog
46 mins

agree  Carlos Moreno
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search