https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/science/152181-antractinic-glass.html

antractinic glass

Spanish translation: MÁS DE DIEZ PREGUNTAS SOBRE EL MISMO TEMA EN BREVE ESPACIO DE TIEMPO

12:19 Feb 21, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Science
English term or phrase: antractinic glass
es un elemento de laboratorio. Gracias
Loreto
Spanish translation:MÁS DE DIEZ PREGUNTAS SOBRE EL MISMO TEMA EN BREVE ESPACIO DE TIEMPO
Explanation:
En primer lugar, esto no es "easy", simpática. En segundo lugar, es un intento descarado de que te hagamos la traducción.
Selected response from:

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 02:54
Grading comment
Estimada Señora:
Me parece muy poco educado que sin conocerme se atreva a llamarme simpática y a comentar mi descaro o no. Me disponía a explicarle la razón de mis preguntas, pero, pensandolo mejor, he decidido explicarle que esta página de ayuda es gratuita y que nadie la obliga a contestar a las preguntas. Asimismo, es mi deseo anticiparla que me encuentro leyendo la biografía de Silvia Nasar sobre John Nash y que es posible que, en un futuro, decida preguntar mis dudas sobre términos matemáticos.
Lamento que no tenga trabajo y que piense que se lo quita alguien que no es profesional, pero, aunque es cierto que no soy profesional de la traducción, tampoco me estoy dedicando a ella.
Atentamente, Dña. Loreto Rodríguez
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4MÁS DE DIEZ PREGUNTAS SOBRE EL MISMO TEMA EN BREVE ESPACIO DE TIEMPO
Teresa Duran-Sanchez
5 +1NO NOS ROBA EL TRABAJO PERO NOS HACE PERDER EL TIEMPO...
Teresa Duran-Sanchez


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
MÁS DE DIEZ PREGUNTAS SOBRE EL MISMO TEMA EN BREVE ESPACIO DE TIEMPO


Explanation:
En primer lugar, esto no es "easy", simpática. En segundo lugar, es un intento descarado de que te hagamos la traducción.

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 191
Grading comment
Estimada Señora:
Me parece muy poco educado que sin conocerme se atreva a llamarme simpática y a comentar mi descaro o no. Me disponía a explicarle la razón de mis preguntas, pero, pensandolo mejor, he decidido explicarle que esta página de ayuda es gratuita y que nadie la obliga a contestar a las preguntas. Asimismo, es mi deseo anticiparla que me encuentro leyendo la biografía de Silvia Nasar sobre John Nash y que es posible que, en un futuro, decida preguntar mis dudas sobre términos matemáticos.
Lamento que no tenga trabajo y que piense que se lo quita alguien que no es profesional, pero, aunque es cierto que no soy profesional de la traducción, tampoco me estoy dedicando a ella.
Atentamente, Dña. Loreto Rodríguez

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
23 mins

agree  José Luis Villanueva-Senchuk (X): 100% - Ya te he enviado un mail privado.
41 mins

neutral  Bernardo Ortiz: además no aparece antractinic por ningún lado
3 hrs
  -> Bernardo, chaval, creo que tienes un problema de comprensión de cómo funciona KudoZ

agree  Carlos Moreno: Estoy contigo. Esta persona es abusadora.
5 hrs

agree  Mary Smith (X): De acuerdo en todo, pero deja a Bernardo, que es muy gracioso, yo me parto con él :-)))))
7 hrs
  -> Sí, el chico obra de buena fe... Poco a poco va acertando más.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
NO NOS ROBA EL TRABAJO PERO NOS HACE PERDER EL TIEMPO...


Explanation:
Resulta que no es competencia desleal, pero esta persona opta por utilizar esta página para ahorrarse el pasar hojas de un diccionario. (Eso si es verdad lo que dice, que lo pongo en duda). Creo que hablo en nombre de toda la comunidad de Kudoz al decir que No tenemos inconveniente en ayudarla en con un par de palabras, pero enviar 15 o veinte en una hora es un abuso injustificado.

Que sepa que trabajo, señora, así que no es el miedo al desempleo lo que me impulsa a denunciar su desfachatez.

Participar en KudoZ es para mí un entretenimiento y un desahogo y me hierve la sangre al ver que hay gente que abusa de nuestra buena voluntad.

Queda dicho.


Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 02:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 191

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carlos Moreno: No te iguales a esta persona, no te rebajes.
7 mins
  -> Es verdad, no merece la pena lo más mínimo. No queremos convertir esto en un gallinero...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: