KudoZ home » English to Spanish » Science

Horny Goat Weed

Spanish translation: Yerba de cabra

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Horny goat weed
Spanish translation:Yerba de cabra
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:18 Jun 8, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Science / Herbal medicine
English term or phrase: Horny Goat Weed
Known in the herbal world as epimedium, it has been successfully used to treat erectile problems, boost waning libido, and to rebuild youthful sexual vitality. Horny Goat Weed as a natural alternative to Viagra is a good bet.
monica
ver este link al glosario
Explanation:
Uno no se olvida de una palabra tan diferente. El 29 de abril apareció la misma palabra, ver la referencia abajo.

(Esto no pretende ser una respuesta, sino una referencia adicional para ti.)

Saludos.
Selected response from:

Bill Greendyk
United States
Local time: 13:11
Grading comment
Efectivamente, casi imposible de olvidar. Gracias. Monica
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6Mala hierba córnea de la cabra
Maria Luisa Duarte
4 +4ver este link al glosario
Bill Greendyk
5hierba de la cabra en celo
Alfarero
4comentario
Fernando Muela


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comentario


Explanation:
Es un afrodisíaco natural que deriva de la planta "epimedioum sagittatum". Hay algunas referencias en Internet sin traducción al español. Lo dejaría así.
Suerte.


    Reference: http://resellerheaven.tripod.com/hornygoatweed.html
Fernando Muela
Spain
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 922
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
Mala hierba córnea de la cabra


Explanation:
Epimedium Sagittatum.-
Es un producto natural muy poderoso reconocido desde hace miles de años como un estimulador sexual, es una hierba nativa de la China usada además como una medicina para el tratamiento del hígado.

Su nombre traducido literalmente significa «Cabro licencioso y desenfrenado». El nombre se debe a que la gente veía que cuando los cabros comían esa hierba se excitaban inmediatamente y tenían una actividad sexual más excesiva que la natural. Esta fama corrió a través de toda China y cuando los hombres la tomaban tenían el mismo resultado.

Para validar el efecto, la medicina moderna hizo diferentes estudios para saber como se producía este hecho. Se llegó a la conclusión que los chinos habían descubierto que el riñón controla la vida sexual de los hombres. Las pruebas de laboratorio también demostraron que además de mejorar la función del riñón el Epimedium Sagittatum les mejoró la función sexual al 85% de los pacientes que tomaron el tratamiento.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 07:31:54 (GMT)
--------------------------------------------------

www.atihealthnet.com/pages/vigromax.spanish.html

Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 3386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert INGLEDEW
5 hrs

agree  Gustavo Garrido
5 hrs

agree  Henry Hinds: Además existe ya en el GLOSARIO de Proz.
7 hrs

agree  olv10siq
9 hrs

agree  Сергей Лузан: Muy intereresante, verdad. De acuerdo con Henry Hinds.
2 days3 hrs

agree  LoreAC
3 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
hierba de la cabra en celo


Explanation:
se presta incluso para traducción no muy decente,algunas expresiones serían buenas en unos países en otros no, posibles expresiones: cabra cachonda (España), cabra cachuda (Venezuela,y sería vulgarísimo)

Alfarero
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 154
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ver este link al glosario


Explanation:
Uno no se olvida de una palabra tan diferente. El 29 de abril apareció la misma palabra, ver la referencia abajo.

(Esto no pretende ser una respuesta, sino una referencia adicional para ti.)

Saludos.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/191396
Bill Greendyk
United States
Local time: 13:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 499
Grading comment
Efectivamente, casi imposible de olvidar. Gracias. Monica

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aivars
1 hr

agree  Paulina Gómez
3 hrs

agree  Gabriela Tenenbaum: you're right Bill....difficult to forget! #:))
5 hrs
  -> I´m not sure if the goat or the weed is horny. :-)))

agree  Сергей Лузан
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search