MANUFACTURER OF THE ACTIVE...

Spanish translation: fabricante del ingrediente activo

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:MANUFACTURER OF THE ACTIVE...
Spanish translation:fabricante del ingrediente activo
Entered by: Gerardo Ferrer-Sueta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:07 Jan 24, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Science
English term or phrase: MANUFACTURER OF THE ACTIVE...
...drawn up by the MANUFACTURER of the active ingredient.

(Please, the most exact translation!)

Thanks a lot!
dany2303
Local time: 09:53
fabricante del ingrediente activo
Explanation:
La respuesta anterior que menciona "principio" en lugar de ingrediente es perfectamente válida y de uso común. Yo prefiero ingrediente porque me parece más moderna. Ingrediente da la idea de una sustancia, en cambio principio nos remonta 3 o 4 siglos atrás en que los "químicos" de la época buscaban, por ejemplo el flogisto, el principio de la inflamabilidad. No obstante, repito, la frase principio activo es perfectamente correcta y muy usual. Mucha suerte. GFS.
Selected response from:

Gerardo Ferrer-Sueta
Local time: 09:53
Grading comment
Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nafabricante del ingrediente activo
Gerardo Ferrer-Sueta
nafabricante del principio activo
Luis Crespo


  

Answers


26 mins
fabricante del principio activo


Explanation:
you can visit:


    Reference: http://www.msc.es/agemed/tasas/tasagr1.asp
Luis Crespo
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 76
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
fabricante del ingrediente activo


Explanation:
La respuesta anterior que menciona "principio" en lugar de ingrediente es perfectamente válida y de uso común. Yo prefiero ingrediente porque me parece más moderna. Ingrediente da la idea de una sustancia, en cambio principio nos remonta 3 o 4 siglos atrás en que los "químicos" de la época buscaban, por ejemplo el flogisto, el principio de la inflamabilidad. No obstante, repito, la frase principio activo es perfectamente correcta y muy usual. Mucha suerte. GFS.

Gerardo Ferrer-Sueta
Local time: 09:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 245
Grading comment
Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search