KudoZ home » English to Spanish » Science

tapping and harnessing

Spanish translation: aprovechamiento (y uso)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tapping and harnessing
Spanish translation:aprovechamiento (y uso)
Entered by: xxxPaul Roige
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:28 Mar 4, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Science
English term or phrase: tapping and harnessing
tapping and harnessing

context is sociology: People still care about the world their children will live in. Building sustainable enterprises will require tapping and harnessing that caring
charlesink
Local time: 09:07
aprovechamiento (y uso)
Explanation:
Hola. "Tapping and harnessing" just means "aprovechamiento y aprovechamiento"!! ("Tapping" here comes from "to tap into sthg"; "to harness a resource (here: care)). Just like it happens often in legal language, two words are used redundantly to express one idea only. Needless to say, with "aprovechamiento" the job is done, but if you add "uso" or some other synonym, then it might sound more like the original... How about this?: "La gente todavía se preocupa acerca del mundo que heredarán sus hijos. El establecimiento de iniciativas sostenibles requerirá un leve empuje y el aprovechamiento de ese sentimiento". You could translate this sentence in various different ways. Care can be "preocupación, inquietud, interés, cuidado,...". "To care": "preocuparse, inquietarse, importar a uno, cuidarse de,...". For "will live in" you can go literal ("...en el que vivirán sus hijos."), but "heredar" is just one word, conveys the same meaning and it's standard use for this idea. I chose "iniciativas" just in case you're not talking about "business enterprises". If you do, then "empresas" is fine. Have fun, good luck cheers :-)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 13:07
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naaprovechamiento (y uso)xxxPaul Roige
nafomentar y aprovechar
Davorka Grgic


  

Answers


19 mins
fomentar y aprovechar


Explanation:
tap encourage = fomentar
harness use = aprovechar

Para formar empresas sostenibles hay que fomentar y aprovechar esas inquietudes.

Good luck.

Davorka


    Collins
Davorka Grgic
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in CroatianCroatian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 905

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Cynthia Brals-Rud
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins
aprovechamiento (y uso)


Explanation:
Hola. "Tapping and harnessing" just means "aprovechamiento y aprovechamiento"!! ("Tapping" here comes from "to tap into sthg"; "to harness a resource (here: care)). Just like it happens often in legal language, two words are used redundantly to express one idea only. Needless to say, with "aprovechamiento" the job is done, but if you add "uso" or some other synonym, then it might sound more like the original... How about this?: "La gente todavía se preocupa acerca del mundo que heredarán sus hijos. El establecimiento de iniciativas sostenibles requerirá un leve empuje y el aprovechamiento de ese sentimiento". You could translate this sentence in various different ways. Care can be "preocupación, inquietud, interés, cuidado,...". "To care": "preocuparse, inquietarse, importar a uno, cuidarse de,...". For "will live in" you can go literal ("...en el que vivirán sus hijos."), but "heredar" is just one word, conveys the same meaning and it's standard use for this idea. I chose "iniciativas" just in case you're not talking about "business enterprises". If you do, then "empresas" is fine. Have fun, good luck cheers :-)


    collins
    actual syn.
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 13:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search