KudoZ home » English to Spanish » Science

reach-through provisions

Spanish translation: disposiciones para el precio de un producto que no toman en consideración el costo de la investigaci

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:31 Jul 1, 2001
English to Spanish translations [PRO]
Science
English term or phrase: reach-through provisions
Why, for example, should potential licensees invest in developing commercial products when so-called “reach-through” provisions entitle holders of vague and uncertain patents to a share of the profits?

Es un artículo sobre patentes en biotecnología.
mgort
Local time: 07:11
Spanish translation:disposiciones para el precio de un producto que no toman en consideración el costo de la investigaci
Explanation:
I see no way around it but to give an explanatory translation of it.

By the definition "`Reach-through licensing' is licensing of technology/intellectual property, typically patent rights, with royalties based on a percentage of sales, where the licensed technology/intellectual property, such as basic research, is not incorporated into the end product. Despite criticism,[1] reach- through licensing creates a licence the value of which can be measured, and thus solves the problem of valuing basic research per se. Indeed, the value of basic research may not be known at the time of the licence and is usually not known until after production of the end product. Thus, reach-through licensing may be necessary to compensate for use of a basic research invention - either contractually through a licence between the parties, or as a damages award in an infringement action."

See http://www.pharmalicensing.com/features/disp/963567614_396ed...

Who knows, maybe a standard, "frozen" equivalent already exists ("de cotización directa" perhaps? It is "reach-through" because the price is established "straight through" without considering the initial investment in Research). However, above you will find the definition in English as it stands.

Quite frankly, I can't understand the levity with which some translations have been offered here. Can't you see the ramifications of putting something like "de alcance" or whatever--in short, words that have NOTHING absolutely to do with the actual meaning in context of a term. No wonder some many colleagues are turned off by Proz.com, in spite of all its good features.

Some research is warranted before one gives one's opinion. Let's leave it at that.

Selected response from:

palomo
United States
Local time: 01:11
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadisposiciones para el precio de un producto que no toman en consideración el costo de la investigacipalomo
naDisposiciones No Contundentes
Carol Hart
nacláusulas con efectos especialesAlba Mora
nacondiciones o cláusulas tendenciosas
mangordi
naDISPOSICIONES [o; CLÁUSULAS] AMBÍGUAS
Terry Burgess
naSEE EXPLANATION
Terry Burgess
nadisposiciones de intromisión
Henry Hinds


  

Answers


13 mins
disposiciones de intromisión


Explanation:
...sugerencia nada más; inventiva.


    Insp.
Henry Hinds
United States
Local time: 23:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins
DISPOSICIONES [o; CLÁUSULAS] AMBÍGUAS


Explanation:
"....ya que las sedicentes disposiciones [o cláusulas] ambíguas...etc"

Espero te ayude:-)
tb.


    Orellana/Oxford Superlex, + Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
SEE EXPLANATION


Explanation:
Hi Again!
If my esteemed colleagues don't object (and I'll soon know if they do), I would like to ADD a little something to my previous answer:

"de alcance".
So, my answer would now read:
"disposiciones [o, cláusulas] 'de alcance' ambiguo.

To be perfectly honest, I DID originally have that in mind but in my haste to answer..it slipped away:-)

Regards...
tb.


    Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 00:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
condiciones o cláusulas tendenciosas


Explanation:
Parece ser el sentido mas cercano a lo que se refiere la frase.
Suerte!!

mangordi
Colombia
Local time: 01:11
PRO pts in pair: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
cláusulas con efectos especiales


Explanation:
suerte

Alba Mora
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
disposiciones para el precio de un producto que no toman en consideración el costo de la investigaci


Explanation:
I see no way around it but to give an explanatory translation of it.

By the definition "`Reach-through licensing' is licensing of technology/intellectual property, typically patent rights, with royalties based on a percentage of sales, where the licensed technology/intellectual property, such as basic research, is not incorporated into the end product. Despite criticism,[1] reach- through licensing creates a licence the value of which can be measured, and thus solves the problem of valuing basic research per se. Indeed, the value of basic research may not be known at the time of the licence and is usually not known until after production of the end product. Thus, reach-through licensing may be necessary to compensate for use of a basic research invention - either contractually through a licence between the parties, or as a damages award in an infringement action."

See http://www.pharmalicensing.com/features/disp/963567614_396ed...

Who knows, maybe a standard, "frozen" equivalent already exists ("de cotización directa" perhaps? It is "reach-through" because the price is established "straight through" without considering the initial investment in Research). However, above you will find the definition in English as it stands.

Quite frankly, I can't understand the levity with which some translations have been offered here. Can't you see the ramifications of putting something like "de alcance" or whatever--in short, words that have NOTHING absolutely to do with the actual meaning in context of a term. No wonder some many colleagues are turned off by Proz.com, in spite of all its good features.

Some research is warranted before one gives one's opinion. Let's leave it at that.




    Reference: http://www.pharmalicensing.com/features/disp/963567614_396ed...
palomo
United States
Local time: 01:11
PRO pts in pair: 24
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Disposiciones No Contundentes


Explanation:
It means that there are ways to get around or breach the dispositions.

This is a legal term used in Contracts and Agreements.

Carol Hart
United States
Local time: 01:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 133
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search