Spanish translation: nota de salida, corazón y nota de fondo
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:25 Jul 31, 2000
English to Spanish translations [PRO] Science
English term or phrase:top note, middle note, base note
When you take a whiff from a bottle of perfume, the first odor you detect is called the top note. The middle note, or modifier, adds a different character to the odor of the top note. The base note, or end note, is the odor that lasts the longest.
Explanation: In this context, I would say you can translate the term as "impresion"
top note=impresion inicial o primera
middle note= impresion central
base note=impresion de base o impresion permanente.
Just a guess.
Happy translating! ;o)
Maria Local time: 17:14 Native speaker of: Spanish PRO pts in pair: 1496
Explanation: It depends on Regional marketing strategy.
In South America, they'll say notas, i.e., nota inicial, nota final...
You've already got some input about Spain's marketing.
In Mexico, both expressions sound alien, the word is just 'impresion', -inicial, final and 'corazon de la fragancia'. If you are translating for the Chilean market, I'd advise you to use 'notas'.