Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Rezumar (seep), which you give, is certainly close; it hadn't occurred to me. And "rezumar", if its translation is strictly limited to "seep", and nothing else, may be a close as one can get. Still, it is not quite right: To "seep through" simply describes the physical process -- correctly, but it does not give the often subtle, negative implication of "bleeding through". The term is generally used to indicate a color, or liquid substance (or even sound) that is passing through some form of a barrier (cloth, paper, membrane, etc., or, more infrequently, through a desired sound, that the sound that is bleeding through is corrupting), and is undesired. The undesirability is the key additional meaning. I suspect that "bleeding through" came into usage because, at least in part, of the negative connotation of bleeding. I don't know Spanish well enough to know what subtle additional meanings "rezumar" might have, or if there are other words that stand in relation to "rezumar" as "bleed" does to "seep". Any thoughts?