Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
| Options: - Contribute to this entry - Include in personal glossary |
19:58 Nov 25, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ![]() ![]() Peru Local time: 15:37 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | caja de conexiones (o de paso) |
| ||
4 | sin traduccion |
|
junction box caja de conexiones (o de paso) Explanation: PROZ glossaries |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
junction box sin traduccion Explanation: yo lo dejaría igual ya que describe un tipo de piloto automático. Traduciría solo los paréntesis y dejaría el nombre tal cual: JB5000 suerte -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2006-11-25 20:27:25 GMT) -------------------------------------------------- He encontrado que "junction box" es una caja de conexiones o empalmes, pero no cuadra con el apunte entre paréntesis que das, asi que sigo pensando que es mejor dejarlo tal cual con la explicación enter paréntesis |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |