dock water

Spanish translation: El agua del muelle

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

12:04 Mar 13, 2018
English to Spanish translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime / water purification
English term or phrase: dock water
Hi everyone

Is there a specific term for "dock water" in Spanish? Here is the context:

Dock water is potable, but our machines take water that’s a few hundred ppm typically down, for ultra-pure spot-free water on board your vessel.

I thought of "agua de muelles" but I am not pretty sure if that is the right technical term.

Thanks
MariaFlorencia
Argentina
Local time: 04:22
Spanish translation:El agua del muelle
Explanation:
Para mi aquí se refiere simplemente al agua del muelle, y explican que, a pesar de ser potable, ellos prefieren recogerla de cierta profundidad para suministrar a los barcos de agua muy limpia. Así que yo diría El agua del muelle sin más.
Selected response from:

Emma Iglesias
Spain
Local time: 09:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2El agua del muelle
Emma Iglesias


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
El agua del muelle


Explanation:
Para mi aquí se refiere simplemente al agua del muelle, y explican que, a pesar de ser potable, ellos prefieren recogerla de cierta profundidad para suministrar a los barcos de agua muy limpia. Así que yo diría El agua del muelle sin más.

Emma Iglesias
Spain
Local time: 09:22
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Gracias Emma. Mi duda también surgió porque no estaba segura de que el agua de muelle fuera potable.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KirstenL : ppm se refiere a "parts per million". No a la profundidad. :-) // No, no influye. :-)
9 mins
  -> Tiene razón. Gracias por la aclaración :-) Aunque en mi opinión no influye en como traducir Dock water.

agree  Chema Nieto Castañón: En este caso se aclara que sí es potable -se tratará de un muelle en un río-, pero el sentido sde dock water sigue siendo el mismo; tal vez más apropiado en este caso el agua del embarcadero.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search