KudoZ home » English to Spanish » Slang

the cat is out of the bag

Spanish translation: la caja de Pandora esta abierta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the cat is out of the bag
Spanish translation:la caja de Pandora esta abierta
Entered by: Rafa Lombardino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:12 Jun 22, 2005
English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Slang / Dichos
English term or phrase: the cat is out of the bag
What's the most common way of saying "the cat is out of the bag" in Spanish?

Thanks!
Rafa Lombardino
United States
Local time: 13:13
la caja de Pandora esta abierta!
Explanation:
;

--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-22 16:37:58 (GMT)
--------------------------------------------------

agarra la esperanza! ques lo unico que nos queda...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-22 16:40:33 (GMT)
--------------------------------------------------

abriste la caja de Pandora!
Selected response from:

Gabo Pena
Local time: 13:13
Grading comment
Gracias, Bo. En medio de tantas sugerencias muy buenas, elijo la tuya porque me parece la más adecuada para el tono dramático de la canción :o)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7Se descubrió el pastel.
Miguel Falquez-Certain
4 +5se destapó la ollaxxxBAmary
5 +3levantar la liebre
Anabel Martínez
4 +3(ya) salió el peineRosa Maria Duenas Rios
5...ya es Vox Populi....ya lo saben todos...Jairo Contreras-López
4 +1¡se supo!
Caro Friszman
4 +1levantar la perdiz / el avispero
Gisela Herrera
4 +1irse de la lengua
Pablo Alvarez
4Ya se reveló el secreto/ya se reveló todo...teju
4revelar a algien el secretojeff robson
4revelar a algien el secretojeff robson
4..mi sentri es conocico / lo que siento ya salió....
Xenia Wong
3la caja de Pandora esta abierta!Gabo Pena
4 -1lo dicho, dicho estáAleTolj


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
¡se supo!


Explanation:
Es lo que se me ocurre. Suerte!

Caro Friszman
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Teresa Taylor Oliver: ¡Eso fue lo primero que pensé! :D Se usa de forma muy coloquial en Panamá, cuando, por ej., descubrimos un secreto, decimos "¡Ayayay, se supoooo!"
44 mins
  -> Acá en Argentina también! Me parece divertidísimo. Gracias, María Teresa!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
revelar a algien el secreto


Explanation:
no literal saying

jeff robson
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
revelar a algien el secreto


Explanation:
no literal saying

jeff robson
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
se destapó la olla


Explanation:
A veces en Argentina se dice así.

xxxBAmary
Canada
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisela Herrera
1 min
  -> Gracias, Gisela.

agree  juani
42 mins
  -> Gracias, Juani!

agree  Hebe Martorella: muy bueno B saludos
1 hr
  -> Gracias, Hebe. Cómo estás?

agree  Roberto Hall
2 hrs

agree  Samuel Sebastian Holden Bramah: en España tambien lo he oido asi
3173 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
levantar la liebre


Explanation:
Levantar la liebre [N. de la T.: en el original, the cat is out of the bag]

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-06-22 16:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to say it\'s like this in Spain, I don\'t know about other countries.

DRAE: levantar alguien la ~.
1. fr. coloq. Dar a conocer un asunto que estaba oculto.


Anabel Martínez
Spain
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susan Andrew
26 mins

agree  Pilar Esteban
50 mins

agree  Samuel Sebastian Holden Bramah: wonderful expression in Spanish which also conveys the sense of an animal being involved and movement. So something small and hairy is now running around. Can be useful in lyrics or poetry if the "cat" or "hare" reference is needed for later coherence
3173 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
irse de la lengua


Explanation:
Claro está, sólo puedes usarlo si sabes quién reveló el secreto. Si es una revelación sorpresa, puedes usar "saltó la liebre".

Suerte


Pablo Alvarez
Local time: 22:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Anabel Martínez: saltar la liebre es, según el DRAE, producirse un suceso inesperado.. me parece que the cat is out of the bag no se refiere a eso
4 mins

agree  Penelope Rickards
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
levantar la perdiz / el avispero


Explanation:
Estoy de acuerdo con la sugerencia de BAMary.
Estas pueden ser otras opciones más (al menos en Argentina)

Gisela Herrera
Argentina
Local time: 17:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Samuel Sebastian Holden Bramah: Vaya.. Aquí en Mallorca (Baleares, España) Levantar la Perdiz significa que un hombre esta... cómo decir... excitado... ummm... en fin, que tiene una erección
3173 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Se descubrió el pastel.


Explanation:
Una opción.

Miguel Falquez-Certain
United States
Local time: 16:13
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susan Andrew
17 mins
  -> Thank you

agree  María Teresa Taylor Oliver: Es la expresión que más conozco, aparte de la opción de Caro. No conocía lo de la olla, la liebre, la perdiz...
35 mins
  -> Gracias.

agree  Miguel Martin
1 hr
  -> Gracias

agree  Hebe Martorella: no en Argentina colegas
1 hr
  -> Gracias

agree  badial: me gusta más para este contexto, aunque todas las opciones me parecen estupendas
1 hr
  -> Gracias

agree  Penelope Rickards
3 hrs
  -> Thank you

agree  Samuel Sebastian Holden Bramah: Esta me encanta... pero si hay que quedarse con el tema animal y movimiento me gusta más el de la liebre... Ahora no se cual usar... jo...
3173 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
..mi sentri es conocico / lo que siento ya salió....


Explanation:
Opciones con tu nueva explicación...

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-06-22 16:34:39 GMT)
--------------------------------------------------

NOTA: \"sentir\"

Xenia Wong
Local time: 15:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la caja de Pandora esta abierta!


Explanation:
;

--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-22 16:37:58 (GMT)
--------------------------------------------------

agarra la esperanza! ques lo unico que nos queda...

--------------------------------------------------
Note added at 2005-06-22 16:40:33 (GMT)
--------------------------------------------------

abriste la caja de Pandora!

Gabo Pena
Local time: 13:13
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Gracias, Bo. En medio de tantas sugerencias muy buenas, elijo la tuya porque me parece la más adecuada para el tono dramático de la canción :o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Della Croce
8 mins
  -> thnx CDC!

disagree  Samuel Sebastian Holden Bramah: Es curioso, es la que menos representativa del sentido original es... Abrir la caja de pandora implica desatar el caos. "the cat is out of the bag" solo significa que se ha destapado un secreto...
3173 days
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
...ya es Vox Populi....ya lo saben todos...


Explanation:
otra opción...un saludo!!!

Jairo Contreras-López
United States
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
lo dicho, dicho está


Explanation:
otra opción!

AleTolj
Local time: 17:13
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Samuel Sebastian Holden Bramah: Creo que no transmite el elemento de secretismo previo. Este "dicho" es más bien para decir que no puedes arrepentirte de lo que has dicho/revelado porque ya lo has hecho y nunca habrá vuelta atrás
3173 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ya se reveló el secreto/ya se reveló todo...


Explanation:
Ya no me arrepiento de nada, es demasiado tarde, demasiado tarde para arrepentirse
Ya se reveló el secreto y quisiera saber
¿esta calle nos lleva solo en un mismo sentido y a dónde es que nos lleva?
¿A épocas más dichosas con más sís que nos?


teju
Local time: 14:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
(ya) salió el peine


Explanation:
Muy coloquial y tengo la impresión que de uso sólo en México y tal vez no en todas las regiones, pero si en el DF.

Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxOso: ¡Exacto! Y en otros contextos creo que también podría ser: "(ya) salieron los trapitos al sol." Saludos ¶:^)
2 mins
  -> Hola Oso; my cierto, se me habían olvidado los "trapitos al sol".

agree  JoseAlejandro: you know, I actually can't stand the "chilango" accent in Spanish...I think it's one of most annoying; I've experienced this from having interacted with so many "capitalinos"...for the same reason, I know this to be the best suggestion in this context
43 mins

agree  Samuel Sebastian Holden Bramah: Genial!!! No lo había oído nunca, pero me parece super encantador :)
3173 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search