Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:11 Feb 13, 2009
English to Spanish translations [PRO] Slang / Drug Culture
English term or phrase:Strung out
Any ideas on this one?
When she stopped taking heroin she didn't want to go cold turkey and went on methadone. Even after that she was *strung out* for weeks
IMO it is 'physically weak as from long-term drug addiction', not addicted but suffering the consequences. 'Estar con el mono' describes the craving I would say, not the effects of the drug use, thought the craving might be part of this.
The definition of the expression that we find seems to be at odds with its usage in this particular context: I get the impression that here they're saying that she is affected, but not necessarily high, and wonder whether we're talking about withdrawal symptoms (estar con el mono). Furthermore, close reading would indicate that we are talking about the period AFTER having been on methadone.
1. strung out 346 up, 32 down
1 : physically weak as from long-term drug addiction
2 : addicted to a drug
3 : Totally high from drug use
When after continuous drug use, a user feels like they're not high despite being heavily impaired, resulting in continued heavy drug dosing. Easily observed by the impairment, physical deterioration and continued dosing of the user.
Did you see Erika? She's so strung out, her cheekbones could cut glass. She had me over, 'cause she couldn't step away from her pipe for more than a few minutes.
Explanation: also usually implies being in a down and out state -- desperate, suffering from addiction: sweaty, unable to sleep, unable to concentrate on anything -- so completely preoccupied with the addiction