KudoZ home » English to Spanish » Slang

Congradubloodylations

Spanish translation: felicoagulaciones

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:30 Dec 29, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Slang / urban language
English term or phrase: Congradubloodylations
Any idea about how to translate this word?
Thanks!!
Noris La Valle
Local time: 02:07
Spanish translation:felicoagulaciones
Explanation:
como comenté anteriormente para que el sentido de "angue" quede reflejado en la palabra..
a ver si llegan ideas más ingeniosas..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-30 01:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

perdón "angue" debería leer "sangre". no le dí a las teclas!!!
Selected response from:

Meritxell Asensio
Local time: 05:07
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2felicimalditacioneskalungo
5mis más jodidas felicitacionesJack Gilbert
4felichingaciones
Esbed Cavazos
3felicoagulaciones
Meritxell Asensio


Discussion entries: 11





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
congradubloodylations
felicimalditaciones


Explanation:
Primero, divide la palabra "felicitaciones" en dos partes: "felici" y "taciones". Luego, intercala las primeras dos sílabas de la palabra "maldita" --"maldi"-- y ha nacido una nueva palabra: felicimalditaciones.

kalungo
Notes to answerer
Asker: Me gusta esta combinación, pero el cliente pidió que no le diéramos a "Bloody" la connotación de "maldito" sino de seguir jugando con la palabra "sangre", dado que se trata de una película de terror.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eileen Banks: Felicitaciones - me encanta tu traducción :)
5 mins

agree  eski: Perfect! Saludos, eski
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
congradubloodylations
felichingaciones


Explanation:
Otra opción... en contexto mexicano.

=)



Esbed Cavazos
Local time: 22:07
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
congradubloodylations
felicoagulaciones


Explanation:
como comenté anteriormente para que el sentido de "angue" quede reflejado en la palabra..
a ver si llegan ideas más ingeniosas..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-30 01:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

perdón "angue" debería leer "sangre". no le dí a las teclas!!!

Meritxell Asensio
Local time: 05:07
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Esbed Cavazos: me gusta tu opción... =)
16 hrs
  -> Gracias Esbed!

disagree  Jack Gilbert: No hay que traducir "bloody" nunca al español. Es un adjetivo genérico para enfatizar pero no tiene nada que ver con "sangre".
1 day 14 hrs
  -> entiendo jack, pero siguiendo las indicaciones de Noris, se buscaba cómo incorporar el sentido de bloody relacionado con sangre y la película de terror
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
congradubloodylations
mis más jodidas felicitaciones


Explanation:
Pienso que queda mal inventarse una palabra larga ya que eso nunca se hace en español. "Bloody" al igual que "fucking" se usa como adjetivo para enfatizar casi cualquier sustantivo, adverbio u otro adjetivo. También se puede insertar en medio de otra palabra para dar tono irónico, burla, etc. En español no se hace. Sobretodo, NO traducir como "sangre" ni "sangriento" ni nada por el estilo. Mi opción es solamente una idea de cómo adaptarlo. Seguramente hay mil maneras mejores pero repito: nada de sangre.

Jack Gilbert
Spain
Local time: 06:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Jack, entiendo tu respuesta y estoy muy de acuerdo contigo pero en este caso, el cliente pidió expresamente que se pusiera de manifiesto la palabra "sangre" por tratarse de un texto para una pel´cula de terror. Por esta razón, opté por no incorporar la palabra al diccionario.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search