KudoZ home » English to Spanish » Slang

eggshell

Spanish translation: caminando en la cuerda floja

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eggshell
Spanish translation:caminando en la cuerda floja
Entered by: Rantes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:37 Jun 29, 2004
English to Spanish translations [Non-PRO]
Slang
English term or phrase: eggshell
A situation involving family tension in the household:

"Everybody feels like they are walking on eggshells."

Anyone have a good idiomatic expression in Spanish?
Paul Weideman
Local time: 13:53
caminando en la cuerda floja
Explanation:
opcion
Selected response from:

Rantes
Local time: 15:53
Grading comment
gracias por todas las respuestas
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7pisando huevos (cáscaras de huevo)
Sandra Cifuentes Dowling
4 +3caminando en la cuerda flojaRantes
4 +3cortar el aire
Carmen Loren
5caminando sobre brasas (ardientes)
Andrea Sacchi
4andar con pies de plomolincasanova
3 +1barril de pólvoraMinel Núñez Buchillón
3 +1caminando en puntitasGabo Pena
4 -1tener el alma en vilo
Mapi
3 -1todos están a la defensiva
Andy Watkinson
4 -2estar en ascuasteju
4 -3Es como caminar sobre una aguja en un pajar.
Xenia Wong


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
caminando en la cuerda floja


Explanation:
opcion

Rantes
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
gracias por todas las respuestas

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Elena Lozano Arton: Esto es muy descriptivo
1 hr

agree  consuelo buitrago: si, eso es... es vivir una situación donde uno se siente muy inseguro
7 hrs

agree  Claudia Samulowitz
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
caminando en puntitas


Explanation:
i think this may be best

Gabo Pena
Local time: 13:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  consuelo buitrago: esta expresión también es buena (como la de Rantes, "caminando en la cuaerda floja" - refleja inseguridad
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
Es como caminar sobre una aguja en un pajar.


Explanation:
My thoughts.

Xenia Wong
Local time: 15:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pablo Grosschmid: la aguja se busca
19 mins
  -> Gracias Pablo, quizás tengas razón.

disagree  George Rabel: Mil perdones, Xenia, pero lo de la aguja en un pajar no tiene nada que ver con esto. En inglés también existe lo de "needle in a haystack". Aquí es "estar en ascuas"l, como sugiere teju. Saludos! Una de miel y otra de hiel, para ser imparciales.
21 mins
  -> Gracias George.....quizás tengas razón.

disagree  Javier Herrera: Estoy de acuerdo con George. No tiene nada que ver
1 hr
  -> gracias Javier....

disagree  Mario La Gatto: Nada que ver. La expresión correcta - impropia en este caso - es "como encontrar una aguja en un pajar".
2 hrs
  -> gracias Mario.

neutral  Gabo Pena: se te perdio la aguja mi alma!
18 hrs
  -> Si...si, pérdida total..... >:((
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
estar en ascuas


Explanation:
Asi.

teju
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George Rabel: esa es la que és!
18 mins
  -> gracias George, a veces le doy en el clavo

neutral  Maria Teijido: perdón pero estar en ascuas es otra cosa (en España): estar muy intrigado por algo..
27 mins
  -> gracias por tu opinion

disagree  GaelSB: Para mi "estar en ascuas" es estar tenso, inquieto a la espera de algo (una noticia, un resultado). Creo que el original no se refiere a ese tipo de tensión, sino más bien a la que se puede cortar, como indica Carmen. Un saludo
29 mins
  -> gracias por tu opinion

disagree  Javier Herrera: Estoy de acuerdo con GaelSB
1 hr
  -> gracias por tu opinion

disagree  Mario La Gatto: De acuerdo con Gael. Estar en ascuas significa otra cosa.
2 hrs
  -> gracias por tu opiniion

neutral  Gabo Pena: en el clavo? yo creo que te pegaste en el dedo!
18 hrs
  -> ja ja
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
caminando sobre brasas (ardientes)


Explanation:
Todos se sienten como si estuvieran caminando sobre brasas (ardientes).

Saludos!


Andrea Sacchi
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gabo Pena: only if you have good insurance!
18 hrs
  -> you will also need a good insurance if you cut yourself with the eggshells!
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
barril de pólvora


Explanation:
El hogar, la casa, se se había convertido en un barril de pólvora.

Es una opción, podría ser la idea que el autor quiso plasmar, es decir, la situación era tan tensa que sólo bastaba dar una mala pisada (cometer un mínimo error o malentendido) y estallaba (cascarón de huevo) una discusión.



Minel Núñez Buchillón
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Herrera
36 mins
  -> Gracias Javier
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
pisando huevos (cáscaras de huevo)


Explanation:
Todos se sienten como si estuvieran pisando huevos (cáscaras de huevo)

Así de literal.

Puede sonar feo para algunos países, pero en Chile es muy común este tipo de expresión, para referirse a todas aquellas situaciones incómodas, en que hay que cuidar mucho la actitud y las palabras para evitar mayores problemas. Se refiere a aquellas situaciones en donde el ambiente está tenso y hay que irse con cuidado para no complicar más las cosas.

Espero te sirva. ¡Un saludo, Paul!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-06-29 22:04:22 GMT)
--------------------------------------------------

También se usa en situaciones inciertas, cuando no se está seguro qué está ocurriendo o va a ocurrir y, por lo tanto, la persona se siente como pisando huevos, como caminando sobre un terreno frágil y débil, no definido.

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 17:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katty Ossa: acá en Ecuador también es común!
14 mins
  -> No lo sabía. Gracias, Katty. ¡Saludos!

neutral  Mapi: Puede que en Chile me temo que esto en España significa caminar muy lentamente!
40 mins
  -> Sí, para nosotros también es caminar muy lentamente (metafóricamente) por temor a 'quebrar' las dichosas cáscaras (metafóricas también). ¡Un saludo, Mapi!

agree  Mario La Gatto: Puede parecer literal, pero esta es la más correcta. Pisando huevos no se refiere a la velocidad del caminar, sino al cuidado con que se hace.
1 hr
  -> Sí, se refiere al cuidado pero también podría involucrar la velocidad al caminar. Si caminas demasiado rápido (si actúas con precipitación, para tomar la metáfora) puedes quebrar las cáscaras famosas. Muchas gracias, Mario.

agree  Pamela Cruz
2 hrs
  -> Gracias, Pamela.

agree  colemh: En Colombia también es común. El sentido "pisar(caminar) con cuidado para no romper las cáscaras", realmente no tiene que ver con la velocidad. 8-)
2 hrs
  -> Gracias, colemh. Insisto en que también tiene que ver con la velocidad, pero en fin, al menos estamos de acuerdo en el fondo de la cuestión. ¡Saludos!

agree  margaret caulfield: Menos mal alguien lo ha sabido. Es esto, por lo menos en España - un dicho muy común.
2 hrs
  -> Muy común en varias partes más, por lo que he visto hasta ahora. ¡Saludos, margaret!

agree  NoraBellettieri
3 hrs
  -> Gracias, Nora.

neutral  Maria Teijido: Esta expresión es común en España pero no en este contexto (no se refiere a estar en tensión sino simplemente a ir despacio, como dice Mapi)
14 hrs
  -> Por el contrario, en Chile indica exactamente a lo que apunta la pregunta de Paul. Por eso la menciono. ¡Saludos, María!

agree  María López Gromaz
5 days
  -> Gracias, María.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
todos están a la defensiva


Explanation:
De hecho, parece como si todo el mundo tanteara todo lo que hace antes de actuar/hablar para "no romper nada" (eggshells)

Sin más contexto, diría que "todos están a la defensiva" (en sus palabras y acciones), lo cual conlleva la tensión mencionada en la pregunta.

Saludos,
Andy

Andy Watkinson
Spain
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  consuelo buitrago: no es estar a la defensiva, es vivir un ambiente incierto, sentir temor...
6 hrs
  -> Sé muy bien lo que significa la expresión -
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cortar el aire


Explanation:
**parece que se puede cortar el aire (por la tensión)

Una opción más.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2004-06-29 22:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

**El ambiente estaba tan tenso que se podía cortar el aire

(just an example of the complete sentence)



Carmen Loren
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GaelSB: A mi parecer, tu respuesta es la única acertada; las demás tienen otro significado. Aunque confieso que nunca había escuchado eso de "caminar sobre puntitas" Un saludo
15 mins
  -> Gracias, Gael, me has hecho reír

agree  Maria Teijido
24 mins
  -> Gracias, Maria

agree  xxx------
1 day20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
andar con pies de plomo


Explanation:
how about this one? isnt this exactly what you need? at least i have felt this was expressing that tension factor.. afraid to upset the ship.. dont rock the boat.. sensitive people on board!!

lincasanova
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mapi: I think you've got it! this is exactly what I was looking for, but my brain refused to cooperate
11 mins
  -> thanks, mapi

disagree  consuelo buitrago: no, esto es diferente...
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
tener el alma en vilo


Explanation:
I keep thinking there is something that should be closer to your original, but that is not always the case with idioms, will let you know if it comes to me! Good luck

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 30 mins (2004-06-29 23:08:37 GMT)
--------------------------------------------------

I think that lincasanova\'s option is the one that conveys the feeling that you wanted, better than this one, but this could also be useful

Mapi
Local time: 21:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mario La Gatto: Walking on eggshells means "pisando huevos". It´s a Spanish idiomatic expression.
40 mins
  -> Shouldn't you say why you disagree with this option instead of backing another one? 'pisar huevos' is the literal translation, yes, but in Spain has the meaning of being slow, not tense (ej.: vamos, date prisa, que parece que vas pisando huevos)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search