Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
finding the right translation into spanish might be laborious, given that each spanish-speaking country may have it's own way of articulating this concept...it is veritable slang...so, I suggest you keep digging..."decidir" just doesn't cut it!
it is a more complicated than "decidir", or any of the other suggestions, for that matter...roughly, 'cause my Italian lacks practice, "fare tuoi ossi" literally means "make your bones"...or, "create a cadaver": kill someone to be initiated into the gang.
This answer you've chosen is totally off...I started doing a little research on this term, but I'm not sure how soon you needed it...I think merely saying "decidir" is inadequate and plain wrong...this phrase is actually translated from Italian...