GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:37 Apr 1, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sara Brown Argentina | ||||||
Grading comment
|
perpetraban Explanation: ripping a swath of torture and bloodshed = que perpetraban torturas y hechos de sangre Ahora, puede haber muchas versiones pero... ya estoy medio cansadón. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dejando un rastro de tortura... Explanation: , |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
infligiendo ..... Explanation: Suerte |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dejaban tras si una estela Explanation: "ripping a swath" is an idiomatic expression and can't be translated word for word. I think 'dejando una estela' is the equivalent idiom here; XX fue reclutado como niño-soldado, incorporado a las brutales fuerzas rebeldes que dejaban tras si una estela de tortura y sangre derramada a traves de la campiña, por turnos hermosa y devastada. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-04-01 07:09:32 GMT) -------------------------------------------------- Anticipando posibles comentarios al respecto, 'dejar estelas' no es una expresion de uso exclusivamente nautico; estela1. (Del lat. aestuarĭa, pl. n. de stuarĭum, agitación del agua). 1. f. Señal o rastro de espuma y agua removida que deja tras sí una embarcación u otro cuerpo en movimiento. 2. f. Rastro que deja en el aire un cuerpo en movimiento. 3. f. Rastro o huella que deja algo que pasa. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2007-04-01 07:10:30 GMT) -------------------------------------------------- O; una estela de tortura y derramamiento de sangre |
| |