"going down", "blow job" or "head"

Spanish translation: see below...

12:37 Apr 4, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Sexual education
English term or phrase: "going down", "blow job" or "head"
Talking about oral sex, is the way teens refer to it on the streets. In the case of girls "going down", or giving a boy a "blow job" or "head". The big problem are regionalims in this issues, but I would like to hear some opinions.
ceciliarom
Argentina
Local time: 09:37
Spanish translation:see below...
Explanation:
Here are some suggestions, in Latin American and European Spanish too.

sexo oral, felatio, mamada, chupar la (...polla, pinga, pija, verga, picha), "mama mi güebo"

Except for the first two, they are all slang and in most cases rude.

:)
Selected response from:

amj_services (X)
Germany
Local time: 14:37
Grading comment
Muy completo tu comentario. Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1(hacer una) mamada
moken
5see below...
amj_services (X)
5chupá e' pico
Henry Hinds


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(hacer una) mamada


Explanation:
Hi Cecilia,

De lejos, esta es la opción más usual en España.

Suerte y :O) :O)

Álvaro

moken
Local time: 13:37
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Se usa también en México, aunque más bien como para decir "hacer una pendejada", pero "mamada" en general sí.
1 hr
  -> Gracias Henry. De todos modos no dio mucho tiempo para conocer más opiniones. :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
see below...


Explanation:
Here are some suggestions, in Latin American and European Spanish too.

sexo oral, felatio, mamada, chupar la (...polla, pinga, pija, verga, picha), "mama mi güebo"

Except for the first two, they are all slang and in most cases rude.

:)


    Reference: http://www.notam02.no/~hcholm/altlang/ht/Spanish.html
amj_services (X)
Germany
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muy completo tu comentario. Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
chupá e' pico


Explanation:
Bueno, en Chile le dicen así.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-04-04 14:09:38 GMT)
--------------------------------------------------

Debe ser "chupá 'e pico", "chupá epico", no pronuncian la "d".



Henry Hinds
United States
Local time: 06:37
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 168
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search