a scientifically inaccurate but nonetheless instinctive fear

Spanish translation: ...un miedo sin fundamento científico, pero no obstante instintivo...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a scientifically inaccurate but nonetheless instinctive fear
Spanish translation:...un miedo sin fundamento científico, pero no obstante instintivo...
Entered by: Ramón Solá

04:41 Aug 8, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / ethics/cloning
English term or phrase: a scientifically inaccurate but nonetheless instinctive fear
With the prospect of somatic cell nuclear transfer cloning comes a scientifically inaccurate but nonetheless instinctive fear of multitudes of identical bodies, each housing personalities that are somehow less than distinct, less unique, and less autonomous than usual.

Mi versión:
Con la posibilidad de que se practique la clonación por transferencia nuclear aparece un temor científicamente impreciso pero sin embargo instintivo de que existan multitudes de cuerpos idénticos,
clamira
...un miedo sin fundamento científico, pero no obstante instintivo...
Explanation:
HTH...
Selected response from:

Ramón Solá
Local time: 21:27
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5...un miedo sin fundamento científico, pero no obstante instintivo...
Ramón Solá


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
...un miedo sin fundamento científico, pero no obstante instintivo...


Explanation:
HTH...

Ramón Solá
Local time: 21:27
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 97
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María T. Vargas: Iba precisamente a sugerir eso, exactamente. Pampi
1 hr
  -> La próxima vez me quedo callado, Pampi. ¡Mil gracias!

agree  MikeGarcia: Sí,Ramón,correctísimo,pro yo - personalmente - cambiaría "miedo" por "temor".Se tiene miedo a algo concreto, y temor me parece más genérico.Es pura cháchara literaria.
7 hrs
  -> ¿Sabes una cosa? Me parece que tienes razón. ¡Gracias, don Miguel!

agree  Ingrid Petit
7 hrs
  -> ¡Gracias, Ingrid!

agree  Ponja
22 hrs
  -> +Gracias, Ponja!

agree  Сергей Лузан: con miedo
1 day 3 hrs
  -> ¡Gracias, Sergio!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search